Мистецтво і креатів.Гарі Бенфілд - художник, який створив ще один напрямок в живописі. Tislenko.ru (Фото)
І все їй здавалося: вона лоша. В. Маяковський
Лоша запрягає, Ставить рудого в голоблі І тоді сідає в сани: помістити на сидінні, Він коня батогом ударив, вузлуваті кінь ляснув. Швидко кінь біжить звідти, Сани мчать, скриплять полози, І гуде пісок сребрістий І рівнина золота. Їде день, інший день їде, Також їде він і третій, Нарешті, вже на третій, На село він наїхав. Скаче швидко Лемминкяйнен скаче швидко по дорозі, Нижньої вулицею їде, їде до нижнього будови. У стовпа зупинився І з порога так запитав він: "Не знайдеться ль хто в хатинці, Хто б міг гужі послабити, Опустив б мені голоблі І хомут стягнув з коня?" Калевала. Переклад Л. П. Бєльського Руна тринадцята
І вже хтось лоша своєї він напоїв, і чиясь сім'я чаювати \ села, \ і чиїсь діти, вмиваючись, сиділи, і зірка вже починала на чорному \ небі сяяти, - \ і лише моє відро все розгойдувалося, все поскрипувало , все скрипіло, \ і все тугіше колодязна закручувалася рукоять! Олеся Миколаєва В Е Ч Е Р О М
І все їй здавалося: вона лоша. В. Маяковський
Ні, в лоша Довгоногому \ Лише пророкування одне. \ Підземним проскакавши чертогом, \ Зник, а мені не все ль одно. \ Але хтось мені шепне: - Чи не бреши! \ Не бреши! - шепне високим стилем. Юрій Ряшенцев
А поруч з ними - тримісячний лоша \ Виходить, ніби навшпиньки, \ Притискуючи мордочку до бабок. \ В окопі, до сипучої стіні, \ приколоти бур'яном свіжий гасло: "Німець не пройде через Дон!" Семен Липкин 1961-63 ТЕХНІК-інтенданта
Ах, і сам я в хащі дзвінкою \ Побачив вчора в тумані: \ Рудий місяць лошам \ запрягали в наші сани. Сергій Єсенін 1917-8 Ниви стиснуті, гаї голи,
Будуть за Ним голосити моєму коні, про баскому моєму лоша Мечі бойові, чиї сльози - кров, а леза злі і тонкі Абу-т-Тайіб аль-Мутанаббі.Перевод С.Северцева
Заіржав скорботно, багнисто-тонко \ Йод гуркіт гармат п мортпр. \ І мені: «Не муч лоша. »- \ Сказав, не дивлячись, командир. Михайло Дудін
Хто в плаття незавершеному вийти б міг? \ Хто нерасцветшій пелюстка зриває? \ Лише чіпай необережно - і паросток, \ Ледве зійшов, швидко в'яне. \ І якщо лоша запряжений, \ Те швидко в шкапу перетвориться він. Вільям Шекспір. Переклад Б.Томашевского ВЕНЕРА І АДОНІС
На очах у наших сіл \ Для нього готують вузду, \ Він давно ль піднявся з четверенек, \ Необсохшій, немов би на льоду. Володимир Мощенко лоша
Я лоша звів за зрозумію \ Через дерев'яний настил \ І прямо цілу обойму, \ Як в свою душу, запустив. Михайло Дудін 1959 Д. ХренковуЯ життя свою в селі зустрів,
"Хто б його не залишив так пізно тут, \ О першій годині, коли є у кожної тварі живий \ Дах своя і годівниця, - потрібно сказати, \ Щоб сходили за ним і привели додому". Роберт Фрост. Переклад Г.Кружкова втекти лоша
І він поправився чудово, Оп ласку знав від стількох рук, Коли один з фінських полонених Його у нас побачив раптом. Олександр Твардовський
На окраїнних луках, \ Де в зростання пішов аланг-аланг, \ Промчав лоша, \ Оживляючи весняний пейзаж \ Незайманою лучки. Фудзівара Садаіе Переклад А.Белиха
Одного разу, під майорить в повітрі першим сніжком, \ Нам зустрівся лоша на гірському лузі. "Ти чий?" \ Малюк, підвівшись на дибки, махав хвостом, \ Поставивши ногу на огорожу з каменів. Роберт Фрост. Переклад Г.Кружкова втекти лоша
Приїде чабан на світанку, \ Обличчя його - бура іржа. \ Його нескінченні батоги - \ Як гостре жало ножа. \ Він крикне гаркаве слово, \ Гортанний і гавкаючий звук, \ Хлестнёт лошати гнідого \ І батогом пожене на південь. Володимир Єлістратов
жеребець
Скакав жеребець в нічну темряву, тягнучи за собою кол; до себе, на луки, в темряву одному! Вечір гриву йому розплів. Райнер Марія Рільке. Переклад В.Мікушевіча
"Пасію дванадцять хв". \ Як, Пасію дванадцять хв? За що ж це? \ "За жеребця гнідого". Горе, горе мені! \ Нехай сам би згнив я! Око б вибив каменем я! Аристофан. Переклад А.Піотровского ХМАРИ
Вухами пасма, він метає вогонь \ Златістой гриви на спину круту, \ І пашать двоє замшевих барлогів, \ \ Як міхи, на поверхню вогневу. \ Погляд жаркий, як клинок на ковадлі, \ І молот серця б'ється в такт бажання. Вільям Шекспір. Переклад В. Ладогіна ВЕНЕРА І АДОНІС
Ось він зупинився. Жеребець \ Копитом б'є, верещить, тремтить від злоби. \ Рот в піні, очей, як полум'я. Дивний кінь! \ Бач, ратникам як низько вклонився, \ Помітив ти? \ - Він щось говорить. \ - Кінь на диби, а він навіть не поворухнувся! \ Їздець чудовий. Олексій Хомяков 1834 Прокоф'єв ЛЯПУНОВ \ Незакінчена драма
Сімнадцять шилінгів і плюс \ Два фунта запросив \ Він за годівлю жеребця, \ На якому злодій блудив. Вільям Теккерей. 1848 Переклад А. солянова жеребець Джейкоб ВДОСКУСВОЙСА
Ось хлопець: справжній жеребець, \ Здоровий, сильний - блиск! молодець! \ І в міру тихий і в міру лих, \ Завидний, кажуть, наречений. \ Але чи є у нього душа? - \ Душа не варто ні дулі. \ Шукай її - знайдеш там? \ В душі він просто шахрай і хам. Євген Кропивницький 1970 ТІЛО І ДУША
буду червоний жеребець, \ буду бігати в двері, \ хоча \ замість дірок \ нині жесть. \ Так що в двері \ не можна проїхати. \ стрибнути, \ грюкнути, \ плавати, \ сісти. Данило Хармс
В поле побачивши табун коней, Ірже жеребець під одним з псарів. Микола Некрасов псів полювання
І раптом звідкись із-за кущів - \ Кобила молода, в гордій млості \ Відчувши жеребця, під дзвін підков \ Хропе і ірже в неприборкане бігу. \ І до неї рвонувшись, дикий жеребець, \ Зірвавши вузду, помчав нарешті. Вільям Шекспір. Венера і Адоніс Переклад Б.Томашевского
Вона у відповідь: "Твій жеребець, палимо \ бажання затятим, вірний шлях обрав. \ Туші пожежа любові нездоланний, \ Щоб вугілля серце не запалював. \ Межі морю є, але немає - для пристрасті! \ Так диво чи, що кінь у ній у владі? Вільям Шекспір. Переклад Б.Томашевского ВЕНЕРА І АДОНІС
Жеребець підніме ногу, \ опустився іншу. \ Ніби пробує дорогу, \ Дорогу степову. Едуард Багрицький 1 926 ДУМА ПРО Опанас
Жеребець втамував гарячку бажання, \ Тварини втомилися божественної роботою, \ Вони поверталися одним шляхом \ (Кличте Природою - кличте Любов'ю), \ Могутній круп жеребця нервово здригався, \ Все кругом пахло музикою. \ Співали квіти. \ Співала річка. \ Все це пахло геніально. Веніамін Блаженний ЛЮБОВ 1948
Зате природа жеребця \ В ньому досконаліший і привабливі. \ Що за хребет! і що за зростання! \ намилуватися ми не можемо! \ Як гордо він здіймає хвіст, \ Своєю думкою тривожимо. Олексій Жемчужников 1870 КЕНТАВР
Ірже жеребець, почуя в темних \ Полях за тік станиць \ шарахатися і важких \ Грайливо-ніжних кобил. Михайло Зенкевич
Жеребця йому дала я, Вогневу кінь в сани; Може, в ополонці загинув він, Іль замерз на льодово море, Або вовку в пащу попався, Іль потрапив ведмедю в глотку? "Лемминкяйнена старенька Каже:" Ти явно брешеш мені! Рід наш вовки не знищать, І ведмідь не зачепить Ахті: Він вовків кидає пальцем, Ведмедів руками валить. Якщо не відповіси правду - Ти куди поділа Ахті, Я зламаю двері клуні, Двері Сампо я обрушився ". Калевала. Переклад Л. П. Бєльського Руна п'ятнадцята
Стрепсіад \ Так і зроблю. Вам довіряюсь у всьому. Чи не охота - потреба \ мене жене; \ Жеребці вороні, кобили з клеймом і одруження мене \ розорили. \ Як хочете, зі мною саме чиніть їм тепер. Аристофан. Переклад А.Піотровского ХМАРИ
Але визнаю, ти мені дала чимало, \ Ти багато менше обіцяла. \ Відмовою ти не ображаєш \ І жеребців аж ніяк не об'їжджаєш - \ Ні, ти готова з кожним жеребцем - \ Зі старим готова і з молодиком. Франсиско де Кеведо. Переклад Л.Цивьяна ІНША ПІСНЯ
Гігантська краса жеребця, він гарячий і відповідає на ласку. \ Лоб у нього високий, між вухами широко, \ блищати його тонкі ноги, хвіст припадає пилом у нього по землі, \ Очі так і виблискують пустощі, вуха витончено виточені, \ рухливі і гнучкі. Пісня про себе. Волт Вітмен. З циклу "Присвяти" Переклад К. Чуковського
Як! Міцніше і видніше немає жеребця. Його \ Ще не так давно купив я у Гаво. \ Я думаю, тобі не потрібно впевнено, \ \ Що продавець у всьому мені надав пошану. Жан-Батист Мольєр одна тисяча шістсот шістьдесят одна Переклад Всеволода Рождественського докучного
Жахливі чотири жеребця, \ Застиглі під лаврами вінця. \ Звірина душа, металом ставши, \ знеструмила створений свій склад. Олег Охапкін тисяча дев'ятсот сімдесят два "У Блакитної лагуни". Том 4Б КВАДРИГА \ Світлої пам'яті Пушкіна
Недарма він красується \ Перед твоїм вікном \ І твій батько милується \ Перською жеребцем. Михайло Лермонтов побачення
Співайте, співайте, співайте, співайте, співайте, співай, \ У гривах гір сокиру і просіки шляхів! \ Гнати залізних коней на водопій \ По ущелинах, до хвиль Західних морів! Редьярд Кіплінг. Переклад Василя Бетакам ПІСНЯ банджо
Прислухайся, - з ближнього ліска \ Іспанська кобила молода, \ Відчувши жеребця здалеку, \ Його кличе, тривожно очікуючи. \ І, з прив'язі зірвавшись, нарешті, \ До неї скаче, шию вигнувши, жеребець. Вільям Шекспір. Переклад С. Маршака
Ті, хто вже не тут, \ ті, хто ще не тут, \ живуть поруч з тобою. \ Скачуть на золотих конях, \ стрілами лікують світ. Еріка Буркарт. Переклад Е.Соколовой
Ірена проводить мене за лаштунки. Ірена ніздрями тремтить, закурив. В плечах відображаються лампи, як ложки. Він потен - Ірена. \ Він дихає, як кінь. Андрій Вознесенський
Рвуться сірі коні, посміхається підполковник, розривається дзвіночок, розливаючись по всіх усюдах. Станіслав Куня
Цар йде. \ Не гомоном, немає, а дружною хвалою \ Нас зустріне нехай аргосский народ! \ Ви станьте навколо господинь своїх, \ Служниці, зберігаючи порядок, що був \ Жеребкуванням призначений, коли Данай \ Нам в придане дав по рабині. Есхіл. Переклад С. Апта прохачок
Тим, хто залишився в живих, запропонував я вирішити жеребкуванням, \ Хто б наважився кол загострений, з мною піднявши, \ У очей циклопові встромити, як тільки їм сон опанує. \ Жереб випав на тих, яких якраз і хотів я; Гомер. Переклад Вікентія Вересаєва 1 953 ОДІССЕЯ \ ПІСНЯ ДЕВ'ЯТА
лошата
За кінець же трьох днів \ Двох пику тобі коней - \ Та таких, яких донині \ Не бувало й близько; Петро Єршов. Коник Горбоконик
Чуприну трави над круглими пагорбами. \ Зливаючись з білим маревом, кудись \ Весь день пливуть низини міражами \ І скрикують дзвінко лошата. Каган Мукагалі Макатаєв. Переклад Н.Черновой
Хлопці женуть лошат \ На ближній плесо купатися, \ А ті грають і пустують, \ куснути один одного намагаються \ І ну - в піску кататися. Самуїл Маршак тисяча дев'ятсот шістьдесят дві ВЕСЕЛЕ ПОДОРОЖ ВІД "А" ДО "Я"
Серед плескоту волзького і шепоту, \ може, згадується йому, \ скільки було з'їдено і Попит, \ пожіто - не снилося нікому. Булат Окуджава тисячу дев'ятсот вісімдесят п'ять Жерех