Lump sum - фіксована сума

@Ruslingua
Слово варто в словнику. Якщо хто-небудь будь-яке слово не знає, це не означає, що такого слова немає. Я вам "зробила зауваження" з іншого приводу. Слово фіксований я вже вжила раніше нагорі, а по-друге, якщо Ви не пропонуєте новий варіант, а лише деякий зауваження до варіанту колег, то некоректно його видавати за власний відповідь. Віра вже до Вас написала "незмінний", "тверда сума виплат", що є синонімом "фіксованою". В цьому моя претензія.

Selected response from:

Explanation:
загальна, незмінна, тверда сума виплат

Використання "паушальною або загальної суми" мені видається в даному контексті більш привабливим, ніж "щомісячні виплати", які можуть бути різними.

Приклад.
У Німеччині протягом 8 років після покупки або будівництва власного житла громадяни щорічно отримують від держави так звану паушальний суму державних субвенцій. Її ввели з тим, щоб замінити тяжку метушню з квитанціями на будівельні матеріали, ремонт та ін. Витрати, якими громадяни закидали фіноргани, в результаті виплати розрізнялися в кожному конкретному випадку. Потім податківцям набридло і вони підрахували середні витрати на будівництво або ремонт куплених будинків і сказали: ось вам паушальних 10.000 на од. старого житла і 20.000 на нове. Виплати проводяться раз на рік і ніяких квитанцій з постатейного розбивкою не потрібно.

> Erika rubinstein:

Слово "паушальний" в російській мові ВКРАЙ маловживаних. Як бачите, тут не все навіть ясно розуміють його значення. Особисто я, наскільки можу згадати, в реальному житті (ТВ, радіо, газети, розмови зі співвітчизниками, непереказні (з ін. Яз.) Документи цього слова не зустрічав жодного разу і знаю його виключно тому, що володію німецькою (звідки його і підчепили ).

Тому я, напр. його всіляко уникаю. Вживаю тільки тоді, коли по-іншому ніяк не виходить. Приклад: на минулому тижні перекладав текст по "Сахаліну-1", там обговорювалися альтернативні види винагороди підрядчику. Зустрічалися в т.ч. "Fixed fee" і щось з "lump sum" (payment?). Оскільки для першого нічого, крім "фиксир. Винагороду" або "винагороду за фиксир. Ставкою» не придумувалося, довелося для другого використовувати "паушальний".

Тут я такої гострої необхідності не спостерігаю.

"Але першою цей варіант запропонувала Еріка"

ruslingua
Local time: 3:48
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 48