робити свою справу
пояснення:
і в контекст, по-моєму, вписується і сенс вельми розлогий
Завжди будь ласка.
Тоді як Вам "making things" = "творча діяльність"?
На мій погляд, словосполучення "to make things" якраз не подає якогось вузького сенсу; якщо ж на наявність такого вказує контекст, то до чого Вам старатися в конкретизації при перекладі цієї фрази?
Russkiy
Local time: 15:57
Працює в галузі
Рідні мови: російська
поїду дуже далеко
пояснення:
нестандартні рішення
Або своїми мізками :-)
пояснення:
Можна "матеріальне виробництво", але мені менше подобається.
Я б підписався на "творчий підхід" Віталія, але все питання, по-моєму, знімає словосполучення "industry preference". Мається на увазі прагнення студентів працювати в сфері виробництва "відчутних" речей (див. Спеціалізацію контори: нафтогаз, суднобудування, рибна промисловість) на противагу послуг.
У конкурентній боротьбі answerer-ів мене можна проігнорувати за доступ до оригіналу :)
11 хв ступінь впевненості: сукупність думок: +1
люблять реальні справи
простіше зробити, ніж пояснювати
ладно, нехай буде: "вирішувати реальні завдання"
якщо про кінцевий - то "доводити до розуму"
пояснення:
***
. реалізація задуманого
. виконання / здійснення запланованого
. отримання результату
Мені здається, що в оригіналі випустили слово, яке зазвичай присутній в цьому розхожому вираженні [making things happen] - може бути, їм здавалося, що це і так ясно, про що йде мова в даній ситуації.
*. methods making things "just work" *
(Щоб все "спрацювало", стало реальністю.)
Саме так - люди з вищою освітою, тому працювати "руками" їм вже не треба - може бути, тільки для написання плану, побудови графіка, складання звіту. Я не думаю, що тут "things" вживається буквально, просто сенс в тому, щоб "відбулося задумане"