Making things

робити свою справу

пояснення:
і в контекст, по-моєму, вписується і сенс вельми розлогий

Завжди будь ласка.
Тоді як Вам "making things" = "творча діяльність"?

На мій погляд, словосполучення "to make things" якраз не подає якогось вузького сенсу; якщо ж на наявність такого вказує контекст, то до чого Вам старатися в конкретизації при перекладі цієї фрази?

Russkiy
Local time: 15:57
Працює в галузі
Рідні мови: російська

поїду дуже далеко

пояснення:
нестандартні рішення

Або своїми мізками :-)

пояснення:
Можна "матеріальне виробництво", але мені менше подобається.

Я б підписався на "творчий підхід" Віталія, але все питання, по-моєму, знімає словосполучення "industry preference". Мається на увазі прагнення студентів працювати в сфері виробництва "відчутних" речей (див. Спеціалізацію контори: нафтогаз, суднобудування, рибна промисловість) на противагу послуг.

У конкурентній боротьбі answerer-ів мене можна проігнорувати за доступ до оригіналу :)

11 хв ступінь впевненості: сукупність думок: +1

люблять реальні справи
простіше зробити, ніж пояснювати

ладно, нехай буде: "вирішувати реальні завдання"

якщо про кінцевий - то "доводити до розуму"

пояснення:
***
. реалізація задуманого
. виконання / здійснення запланованого
. отримання результату

Мені здається, що в оригіналі випустили слово, яке зазвичай присутній в цьому розхожому вираженні [making things happen] - може бути, їм здавалося, що це і так ясно, про що йде мова в даній ситуації.

*. methods making things "just work" *

(Щоб все "спрацювало", стало реальністю.)

Саме так - люди з вищою освітою, тому працювати "руками" їм вже не треба - може бути, тільки для написання плану, побудови графіка, складання звіту. Я не думаю, що тут "things" вживається буквально, просто сенс в тому, щоб "відбулося задумане"