За старим російським правилам (ПБО 5/98): МБП = а) термін не більше 12 міс. або одного виробничого циклу, якщо тривалість останнього перевищує 12 міс .; б) вартість не більше 100 (здається) мінімальних окладів; в) вартість переноситься у вартість продукції частинами (= кошти праці), т. е. під це визначення потрапляють не всі швидко витрачається (грубо кажучи, молоток - так, а цвяхи - немає).
**********************
Єдине, що спадає на думку - не звертати уваги на протиріччя і написати "(less than) 1-year service items (goods)"
В інших випадках, напевно, підійде limited value (low value) accelerated depretiation goods.
Якщо можна обійтися без суворого тлумачення, а б написав sundries (це абсолютно нормальне слово в бух. Контексті, але м. Б. З більш розпливчастим значенням)
Захопився пошуком прикладів і забув уточнити один важливий момент.
Sundries - неточний термін, оскільки в західній практиці має на увазі списання як витрата, а не амортизацію (а МБП підлягають амортизації). Краще написати depreciable sundries (якщо читачеві здасться нонсенсом, дуже добре - буде привід задуматися і розібратися).
Марина, ще можна поставити * і приписати "under RAS (Russian Accounding Standards)" або ще чого в тому ж дусі.
Accounting "component provides for accounting of banking and cash payments, fixed
capital and intangible assets, materials and low-value and non-durable items.
www.ordos.ru/english/products/enterprise.html
The Midwest court rejected Customs \ 'position that "festive articles" must be
decorative items made of non-durable materials, having a low value, and.
www.npwtradelaw.com/reading/godmem.htm
"1C: Accounting" allows to automate all the components of accounting process:
bank and cash operations;
basic and intangible assets;
materials and low-value non-durable items;
goods and services;
records of production output;
records of hard currency transactions;
mutual exchanges between companies;
settlements with accountable persons;
payroll calculations;
budget settlements;
other components involved in accounting process.
Деякі приклади як ілюстрація того, що термін цілком бухгалтерський
II. CURRENT ASSETS
Inventory
including:
210
50297
32444
raw materials, materials and similar values (10,15,16)
211
25368
25547
animals in breeding and fattening (11)
212
low-value and non-durable items (12,13,16)
213
3308
2573
Expenditures on work in progress (working expenses) (20,21,23,29,30,36,44)
214
68
Finished products and goods for re-sale (40,41)
215
18426
1817
Goods shipped (45)
216
14
15
Deferred expenses (31)
217
3113
2492
Explanation:
Марина,
у всіх своїх французьких фінансових документах я ці товари називаю
Les consommables
І точно так само вони називаються в магазинах і комерційних журналах.
Щодо англійського слова я не впевнена,
тому що не доводилося ніколи його вживати.
Але я зараз подивилася дуже хороший словник RobertCollins, Він виданий в Англії, англо-франко-англійський, там це слово є, і саме в цьому значенні.
Саме як іменник у множині.
Так що якщо вірити слову - то ось воно потрібне слово.
Errata: я хотіла сказати "якщо вірити словнику".
У цю графу витрат я включаю витратні матеріали (папір, дискети, картуші для принтера і ксерокса, ручки, олівці, і все таке інше), тобто предмети відносно невеликій вартості, і швидкого вживання, швидкого виходу з ладу. У бухгалтерії (і в російській і у французькій - однаково) ці витрати дійсно позначаються окремим рядком, окремою графою.
У словнику, який я вище цитувала, для слова Consumables наведені два різних французьких перекладу. Одне з них відповідає російському "Споживчі товари", а інше означає саме "Витратні матеріали", або "Товари малої вартості і швидкого зносу".
Що характерно для цих товарів - їх доводиться купувати РЕГУЛЯРНО і до того ж досить часто
Марина, за французький б я Вам поручилася головою. Але що стосується англійської - я сама не знаю, я взяла зі словника.
consumables plural noun
produits (mpl) de consommation
consommables (mpl)
Тобто перше значення - Споживчі товари, а друге - це як раз мої Consommables - витратні матеріали.
Ці товари списуються з балансу (тобто повністю амортизуються, в бухгалтерських відомостях) відразу або майже відразу, як тільки купуються. У цьому їх специфіка - тому що вони витратні.
І є обмеження за ціною - не всі покупки можна провести по цій графі, а лише нижче певної межі. Це зроблено навмисно, тому що підприємству вигідно пропускати покупки по цій графі. Так ось немає - папір для факсу я можу по ній провести, а сам факс - не можу.
Забула сказати - за кількістю теж є якийсь норматив. Тобто якщо я купую Consommables в такій кількості, як необхідно для мого офісу - це одне, а якщо я їх закуплю відразу 100 тонн - то мені ніхто не дозволить провести їх за цією статтею, тому що ясно, що я сама використовувати не буду, а буду перепродувати.
Я знаю, що такий норматив існує, в принципі, але точніше про нього не можу сказати, тому що мені ніколи не приходило в голову купувати витратні матеріали в величезних кількостях.
А ось з Мультитран про це слово
вич.
видатковий матеріал; блок витратних матеріалів
нафт.
витратні матеріали; обладнання та матеріали, що списуються в витрата
рекл.
предмети споживання; витратні матеріали та деталі
Контр. кач.
витратні деталі і матеріали
і далі в тому ж дусі - можете подивитися самі.
Тобто це те, що купується і тут же бухгалтером списується, тому що відразу витрачається.
Я зараз подивилася Мультитран в зворотному напрямку, тобто всі англійські переклади для російського терміну Витратні Матеріали.
А потім ще й Інтернет подивилася.
Висновок: основних перекладів два: Consumable і Expendable (іноді ще пишуть expendAble).
Якщо справа стосується офісу, комп'ютерів, кінематографа, художників і т.д. то у них витратні матеріали - Consumables (або інакше - consumable materials)
А коли якісь залізяки, запчастини, і т.д. то це швидше за Expendables (або expendable materials), або ще Wear parts - таке теж трапляється.
Спасибі Вам, Марина, за цікавий і змістовний питання, який мені надав можливість розібратися в цій термінології.
Ой, знову помилка. Я хотіла сказати, що expendable іноді пишуть як expAndable. Я не знаю - помилка це чи орфографічний варіант.
У всякому разі, в словнику RobertCollins таке написання (через А) не вказано як допустимий. Що стосується французьких перекладів слова Expendable в цьому словнику, то вони не бухгалтерські якісь, а все більше відносяться до франц. слову Jetable, тобто підкреслюється "одноразовость" використання. За французькою прикметник Jetable = одноразовий, одноразового використання (а якщо буквально перекладати, то - його викидають)
Так, там вище хтось запропонував переклад Non-durable. По-моєму, це неправильно. Non-durable означає Швидкопсувний. ТО, що не може довго існувати. Це не те, що має на увазі бухгалтерія.
І останнє
Знос реальний і "знос" в бухгалтерському сенсі - це далеко не одне і те ж. У мене є комп'ютер, який вже давно списаний повністю (у нього була 5летняя амортизація, згідно з існуючими нормативами), але він прекрасно працює, жодного разу не ламався.
Можна привести багато таких прикладів.
Примітка.
І все-таки ще раз скажу про те, чому переклад Non-durables неправильний. А то я бачу, що Ольга мене не зрозуміла. Non-durable - це те, що довго не живе, довго не зберігається. Незалежно від того, використовують його чи ні. Наприклад, швидко псується м'ясо. Або фотоплівка з коротким терміном придатності. Якщо олівцем не користуватися, а просто покласти його в ящик, то він проживе дуже довго - сто років, більше - не знаю. Он - перо Пушкіна і
Перо Пушкіна і то в музеї зберігається, не зіпсувалося.
У Ольги все приклади - з російських сайтів. Що й зрозуміло. Оскільки дуже багато російських фірми ведуть бухгалтерію на пакеті 1С, то вони, природно, і використовують прийняту в ньому термінологію, коли їм щось треба сказати по-англійськи. Але ж 1С - це пакет російського виробництва. Так що його термінологія не може бути еталоном. Не факт, що німці її зрозуміють.
За старим російським правилам (ПБО 5/98): МБП = а) термін не більше 12 міс. або одного виробничого циклу, якщо тривалість останнього перевищує 12 міс .; б) вартість не більше 100 (здається) мінімальних окладів; в) вартість переноситься у вартість продукції частинами (= кошти праці), т. е. під це визначення потрапляють не всі швидко витрачається (грубо кажучи, молоток - так, а цвяхи - немає).
**********************
Єдине, що спадає на думку - не звертати уваги на протиріччя і написати "(less than) 1-year service items (goods)"
В інших випадках, напевно, підійде limited value (low value) accelerated depretiation goods.
Якщо можна обійтися без суворого тлумачення, а б написав sundries (це абсолютно нормальне слово в бух. Контексті, але м. Б. З більш розпливчастим значенням)
Захопився пошуком прикладів і забув уточнити один важливий момент.
Sundries - неточний термін, оскільки в західній практиці має на увазі списання як витрата, а не амортизацію (а МБП підлягають амортизації). Краще написати depreciable sundries (якщо читачеві здасться нонсенсом, дуже добре - буде привід задуматися і розібратися).
Марина, ще можна поставити * і приписати "under RAS (Russian Accounding Standards)" або ще чого в тому ж дусі.