Правило: Імена і прізвища (а також назви компаній, торговельних марок і далі), повинні транслітеруватись на російську мову так, щоб нове звучання максимально відповідало тому, як вимовляють їх власники.
Притому бажано, щоб по-російськи все це виглядало і чулося благородно і не викликало хибних асоціацій і неусвідомлених передумов. Ще більш бажано дублювати в дужках оригінал. При першому застосуванні.
Те ж справедливо для брендів. Мало хто з першого разу відреагують на правильні «Ерме» (Hermès), «Найки» (Nike), «Ейсер» (Acer), «Бенк» (BenQ) - приводите приклади, дорогі колеги.
Зараз не можу шукати сторінку і книгу, але чи то Гиляревский, то чи Єрмолович в одному зі своїх довідників писали, що при подібних різночитання прізвища повинні транскрибуватися з мови, що є рідним для їх носія, а не «для прізвища», тому з точки зору правил практичної транскрипції коректним варіантом був би «Закерберг». Але думка метрів в даному випадку - не правило (до того ж, Гиляревский взагалі далеко не безгрішний), тому в першу чергу варто керуватися здоровим глуздом і писати «Цукерберг».
Якщо Марк Цукерберг народився в США, і його все життя називали Закерберг, а у випадках, коли хтось в його присутності говорив «Цукерберг», Марк його поправляв на «Закерберг», має сенс писати саме Закерберг. Але коли вже прижився один переклад, міняти не бачу сенсу. Внесе ще більшу плутанину.
З досвіду роботи в американському кол-центрі в студентські роки можу сказати, що в переважній більшості випадків спроба прочитати прізвище американця за правилами країни походження прізвища (Німеччина, Франція) закінчувалася нерозумінням з боку співрозмовника. Найбезпечніший спосіб прочитання прізвищ американців - за американськими правилами.
А ось англійський актор Джейсон Стетхем є і Стетемом, і Стейтемом. Прізвище переводять «по ситуації». Як наприклад, на постерах до недавньої картині Механік навмисно написали - Стетем (щоб уникнути запинок між наступними один за одним «х» при вимові). У всіх інших фільмах з його участю «х" не ігнорується.
До теми Шерлока Холмса додам, що Hudson по-російськи ми вимовляємо «Хадсон», якщо мова йде про місіс, але «Гудзон», якщо про річку.
У штати свого часу поїхало дуже багато вихідців з Німеччини.
Десь чув, що їх було навіть трохи більше англомовних і що, мовляв, цілком могло б так статися, що основною мовою там став би німецький. Але, проте, з якихось причин цього не сталося.
Тим не меньше, ми до сих пір зустрічаємо серед «корінних» американців багато німецьких прізвищ. Той же Фредді Крюгер, наприклад. Я сюди ж відношу і єврейські прізвища, тому що ідиш дуже схожий на німецький. А тепер вони там всі говорять по-англійськи і кострубато прізвища на свій лад.
І не тільки німецькі та єврейські. Наприклад численні Дворак раніше були Дворжака. Але, переїхавши в Штати, з часом втратили діактріческіе знаки з чеських букв і стали ким стали.
Вже наводив цей приклад на Хабре і повторюся тут.
Так що вперше поламати голову над подібною проблемою мені довелося ще років в 7-8.
Вовк, по темі вашого питання у мене в університеті щороку захищаються дипломи і дисертації :)
Цукерберг - це груба транслітерація. Закерберг - грубувата транскрипція.
Загальне правило в тому, що якщо перекладне власна назва зараз не має в мові офіційного або загальноприйнятого перекладу, то ім'я транскрибується.
Общепринятость перевіряємо по Яндексу.
Закерберг Марка називає Алекс Екслер і Газета.ру;
Цукербергом - Стрічка, Відомості і Роллін Стоун, плюс його впізнають Яндекс.Новости.
Очевидно, що Цукерберг - більш загальноприйняте.
Якби ми запитали самого Марка, як вимовляти його прізвище, він попросив би нас називати його Закерберг, і мав би рацію. Називати його Цукербергом - це несмішний анекдот, який стає нормою.
І тут саме час ще згадати про «дванадцять подвигів Херакла» і «пригоди Херкулес». А люди, які називають дідуся Фрейда «доктором Фройдом» (вони ще кажуть це з таким окремим інтонаційним виділенням) відразу в моїх очах отримують статус позирав.
Одні і ті ж географічні об'єкти в різних мовах мають різне ім'я (Москва - Москоу, Лондон - Ландaн), так чому для людських імен хтось ставить під сумнів цей же принцип?
По-моєму. там представлені всі можливі аргументи прихильників і «транскрипційного», і «традиційного» варіантів вирішення подібних випадків.
Ось до речі ще цікавий зворотний приклад: Steven Spielberg. Якби він не був нам добре відомий під ім'ям Спілберг, як він сам себе називає, то цілком міг би стати Шпільберг.
Трохи повторю те, що було вже сказано: прізвище німецька, з німецької перекладається як «цукрова гора», по-німецьки вимовляється як «Цукерберг». Мені, як вивчав і німецький, і англійську мову, дуже ріже слух це «Зукерберг», хоча в Америці вони саме так і вимовляють. Думаю правильно, якщо в Америці будуть вимовляти Зукерберг, а у нас Цукерберг, т. К. Як було зазначено, це прізвище можна зустріти і в Росії, і вимовляється вона на німецький манер.
Або Спілберг і Закерберг, або Шпильберг і Цукерберг.
Посилання на топоніми малорелевантни: там свої правила, і традиція має визначальне значення. Аж до того, що Sidney в Австралії - це Сідней, а будь-який інший Sidney в англомовній країні - Сідні.
Дуже шкода, що після розпаду СРСР (співпала падінням залізної завіси і з розвитком інтернету) Росія не взяла на себе місію по постійній роботі над словником назв для працівників радіо та телебачення, який би слугував прикладом правильного написання та вимови. Тоді не було Цукерберга, Баллок, Хаккинена, Евана Макгрегора та інших непорозумінь.
нещодавно спливло
Велика Новодмітровская вулиця, 36, будова 2
Москва, Росія, 127015