Міхаель Дорфман

Міхаель ДОРФМАН. уроки єврейського

Міхаель Дорфман
Мій друг з Ірландії Скотт МакГі здивував мене на днях. Він охарактеризував виступ ізраїльського прем'єра єврейським слівцем шмузінг (schmoozing). Слово, як слово, зрозуміле американцям. Чи означає важливий, порожній розмовонька, а ще - пустопорожнє умовляння. Як висловилася одного разу Пейджі Пауелл - партнерка художника Енді Уорхола: «Як бути професійним артистом, ... як бути діловою людиною і вміти шмузать збирачів платежів (howtobeaprofessionalartist ... howtobeabusinessperson, howtoschmoozethecollectors)». Слово з'явилося, судячи по словниках в 1909 році разом з тисячами інших слів, привезених з собою багатомільйонної єврейської еміграцією в США.

Та й ізраїльтянин може зрозуміти, що шмузн - це множина від давньоєврейського шмуос (шмуот) плітка, слух. В івриті шмуот саме по собі множина від шмуа. але ідиш помагає множину як єдине. Але все одно, в поодинці чутки не ходять.

Лео Ростін в своїй безсмертній книзі «Восторг їдишу» охарактеризував Хуцпа так: «Убити своїх батьків і в суді просити помилування тому, що - сирота». Хуцпа увійшла навіть в дуже консервативний судовий мову США. Хтось нарахував, що в судових постановах за 1980-і роки воно використовувалося 280 раз. «Ізраільскаяхуцпа» - це назва популярного в Америці чоловічого одеколону 1960-х років, коли ізраїльтян бачили суворими воїнами зовні і солодкими, ніжними мрійниками всередині.

Мова ізраїльського прем'єра характеризували по-різному. Знайома леді, ветеран киббуц і зв'язкова підпільної організації Пальмах часів британського мандата в Палестині, висловилася інакше: «Хто пустив туди цього Шмендрика?» Шмендрика - молодий, субтильний, верткий і дурний базіка. Єврейський народ розповідає, як одного разу дружина била Шмендрика чоловік її і той сховався під ліжком.

- А ну вилазь!

- Чи не вилізу! Я тобі покажу, хто в домі господар!

Для моєї знайомої 83-років-ній леді 62-років-ний Бе-нья-хв Нета-нья-ху може ка-мовити-ся шменд-ри-ком. але це на-по-ми-на-ет про вре-ме-нах, коли дружина Нета-нья-ху, ули-чив його в су-пру-же-ської через мене, за-ста-ви-ла його йти ка-ять-ся на ті-ле-ві-де-ня. А може бути від-силает до тих часів, коли він на-зи-вал себе Бен-джа-мен Ніта і ста-ра-ся влаштуватися в Америці.

Міхаель Дорфман

Нинішній Нетаньяху, який погладшав жвавий оратор, що дивиться прямо в камеру ТВ. Такого скоріше треба назвати шлеміелем. Не знаю, чи має шломіель щось спільне з біблійним персонажем Шломіелем - вождем коліна Симеонова в війську Ісуса Навііна (Кн. Чисел, 2). У релігійних школах-иешивах гуляє легенда, що коли інші вожді святкували перемоги, Шломіель завжди програвав. Може це народна етимологія, то, що Лєсков називав лигендой. а може просто від давньоєврейського вираження ше ло моіль - «(той), від якого немає користі». Розповідають: одного разу шлеміель повернувся додому з лазні без сорочки.

- Шлеміель, де твоя сорочка?

- Моя сорочка. Напевно, хтось переплутав і взяв мою сорочку.

- Тоді де ж ЙОГО сорочка?

- Напевно, той, хто взяв мою сорочку, забув мені залишити свою.

Міхаель Дорфман
Шлеміель може бути розумницею, навіть генієм. Його проблема не дурість, а неадекватність. У будь-якому випадку, шлеміель - це не шлімазл. Шлеміель розливає суп, який потрапляє шлімазлу за комір. Шлімазл - це невдаха. Мазл - по-єврейськи удача щастя. Як від великого до смішного всього один крок, так Неда-ле-ко від Мазл до йшли-маз (дур-ве сча-стье по-ара-мей-скі). А ось від смеш-но-го до ве-ли-ко-го, як йшли-маз-ла до мазла- величезна відстань.

Прийшов єврей до ребе і скаржиться на життя, скоро нічим буде годувати сім'ю.

- Стань пекарем. Навіть якщо справи погано йдуть, пекар завжди має, чим нагодувати сім'ю.

- пекарі, так? Ребе, а якщо не вистачить грошей на борошно?

- Тоді ти будеш не пекарем, а шлімазлом.

Єврейський мова багата відтінками нещастя. Я нарахував близько 30 різних слів для різних видів нещастя. Ще більше видів невдах. Незадовільно-ві-тель-но, що ще в Тал-му-де ска-за-но, що «немає сча-стья для З-ра-та-ля» - ейнмазл ле-Іс-ра-ель. Фраза ця давно стала по-сло-ві-цей, і її пер-по-на-чат ко-ний сенс мало хто по-ні-ма-ет. Пол-то-ри ти-ся-чи років тому Мазл (ма-заль) зна-чи-ло со-звез-дие. Аст-ро-ло-гі га-да-ли по со-звез-ді-ям, і від того, як ви-хо-дил го-ро-скопа, го-во-ри-ли Хіш-ма-i за - удач-ве сча-стье (дру-гое слово для сча-стья гад, по-це-му з-ра-іль-ська ло-ті-рея на-зи-ва-ет-ся Хіш-гад), або біш ма-заль (біш-гад) - невдач-ве. З біб-лей-ських ча-мен жерці і рав-ві-ни за-пре-ща-ли на-ро-ду аст-ро-ло-енергію, го-ня-ли аст-ро-ло-гов. І сенс тал-му-ді чого ско-го ви-ра-же-ня не в тому, що немає сча-стья, а в тому, що немає для З-ра-та-ля з-звез-Дія. У всіх на-ро-дів є свої со-звез-Дія, а З-ра-іль судить сам Гос-подь Бог, а по-то-му аст-ро-ло-гія тут безсила.

Американський Конгрес зустрічав оваціями промову ізраїльського прем'єра. Напередодні, на конференції найбільшої проізраїльської лобістської організації AIPAC Нетаньяху удостоївся овацій 43 рази, в Конгресі аж 56 разів! Великий вождь і вчитель І.В. Сталін жодного разу не зібрав стільки овацій. Це говорить не стільки про велич Сталіна, скільки навіває песимістичні думки з приводу колективного здорового глузду законодавців США. Ще про те, скільки локшини вони дозволяють собі вішати на вуха.

Вішати на вуха локшину - приказка не єврейське. У сучасному ізраїльському івриті вона є, але явно запозичена з російської. В ідиш локшина не має значення брехні. Однак і в російській вона не мала такого значення ще 100 років тому. За-го-злодій-ку, оче-вид-но, при-ду-ма-ли люди, знаючи рілі їв-рей-ську по-сло-ві-цу Брок а лигн ви а Іден локше, що означає «Бреше , як їв-рей-ка на-ре-за-ет локшину ». Брок по-їв-рей-скі значить і бол-тать, і нарізати.

Міхаель Дорфман

В такому випадку, що говори, що не говори, доводь, що не доводь, а аудиторія залишається глухою. У євреїв глухий ніколи не буває сам по собі. Завжди глухий, як ... У російських глухий, як пень, у євреїв - глухий, як горщик з локшиною тойба ви а локшн топ. Втім, є у євреїв і інші ідіоми, наприклад, «глухий як клоп» - тойба ви а Ванцев, і навіть глухий, як Ісус - тойба ви а Йойзл.

Коли ізраїльський прем'єр закінчив американське турне, то газети повідомляли, що «Згідно з останніми опитуваннями, понад 50% ізраїльтян вважають за краще Нетаньяху». Опитування на івриті секер. Перший ізраїльський прем'єр Давид Бен-Гуріон, напевно, сказав би «секер-шмеке», так як любив пе-ре-кру-чи-вать слова, наприклад, «помер-ШМУ-мер, аби був здо-ров».

Напередодні проголошення держави Ізраїль в 1948 році більшість ізраїльтян (тоді ще палестинських євреїв) теж не бажала проголошення держави, боячись громадянської війни, вторгнення і ще більше - невідомості. Більшість міністрів в кабінеті Бен-Гуріона боялися того ж. Він їх переконував по одному. Я чув, що він розповідав про те, що СРСР допоможе, що надішлють 2 мільйони євреїв, ще всяке .... Та й після бесід з прем'єром голоси розділилися навпіл, і лише голос Бен-Гуріона вирішив справу на користь проголошення незалежності. А якби він влаштовував опитування, збирав фокусні групи, як нинішні політикани, то не було б ніякого Ізраїлю.

Міхаель Дорфман

І якщо будемо про-дол-жати иг-рать з опро-са-ми за-пу-ган-но-го на-се-ле-ня, ко-то-ро-му не по-ка-зи-ва ють оче-вид-но-го ви-хо-да - за-кон-чить ок-ку-па-цію і за-клю-чить світ з со-се-дя-ми, то з-ра-та-ля -та-ки не буде. Біб-лія рас-ска-зи-ва-ет, що під час сто-я-ня на Горі Сі-най-ської, не про-сто біль-шин-ство з-ра-іль-тян, а все з- ра-іль-тяне стали по-кло-нять-ся Зо-ло-то-му тель-цу. А Мо-і-сей, супу-стівшісь з гори і уві-дів така справа, відразу прист-іл опитування про-ще-ного-но-го мені-ня. Під вся-ко му-чаї, які не сіли-ся з їв-ре-я-ми ку-гель їсти.

Локшина, ймовірно, прийшла в Росію все-таки не з заходу, а зі сходу, від тюрків. Зате лапшевник - Кугель - неодмінно єврейське блюдо, символ єврейської кухні, а то й народний символ. «Кугель відбивається на обличчі» (а кугл лігт ін афн пунім) - це про те, що людина наділена всіма усіма найкращими якостями єврейського народу - працездатністю, делікатній порядністю, мрією про перебудову світу. Коли Мойсей спустився з гори Сінай, то його обличчя сяяло, правда, не Кугель, а «світлом зі шкіри особи його». Правда, деякі перекладачі (слідом за блаженним Ієронімом) переводять цей епізод не як світло, а як рога- адже давньоєврейське слово Керен одне для променя і для роги. Таким зобразив його Мікеланджело. Зате вираз «з ним можна кугель їсти» (міт їм з гут кугель цу ЕСТ) означає, що більше ні на що людина не придатний. Ніколи зрозумієш, де у нас починають за здравіє, а де кінчають за упокій.

Sensus Novus рекомендує до прочитання: