Міжнародне радіо Китаю

Увага! Для просл ушивання передач МРК ви можете використовувати проигр иватель Media Player скачати а удіофайл

СЛАВА: Доброго дня, дорогі слухачі! Це черговий випуск програми «Ми всі говоримо по-китайськи».

ЗОЯ: У мікрофона - Слава і Зоя.

СЛАВА: Зоя, що ти робиш? Ворон вважаєш?

ЗОЯ: Що-що? Слава, що означає «ловити гав»?

СЛАВА: Це означає «бути дуже розсіяним, неуважним». Зоя, у мене теж питання.

СЛАВА: Як «ворона» по-китайськи? Я пам'ятав, але зараз раптом забув.

ЗОЯ: «Ворона» - це «乌鸦». Слава, в Росії ворону люблять чи ні?

СЛАВА: Ні, не люблять. Втім, напевно знайдуться люди, яким «ворона» - «в1 я1» подобається, але таких людей меншість.

ЗОЯ: Чим же не догодила людям «ворона» - «乌鸦»?

СЛАВА: Тим, що цей птах їсть все, що тільки може з'їсти, а що не може з'їсти - клює до дірок, і постійно що-небудь у кого-небудь краде.

ЗОЯ: Зрозуміло, ворону «乌鸦», м'яко кажучи, недолюблюють.

СЛАВА: Зоя, мені здається, і ставлення китайців до вороні - «в1 я1» дуже складне.

ЗОЯ: Ну да, як то кажуть, це дуже довга історія. У стародавньому Китаї «乌鸦» символізувала могутність. Згідно з переказами, на Сонце жила золота ворона на трьох ногах, або по-китайськи «三 足金 乌».

СЛАВА: Так. Цей птах символізувала три фази руху Сонця: схід, зеніт і захід. Зоя, давай розберемо словосполучення «золота ворона на трьох ногах».

ЗОЯ: Добре! «三» - це «три». Слово «足» означає «нога». «金» - «золото». «乌» - це скорочена назва «ворони». Все разом «三 足金 乌» перекладається як «золота ворона на трьох ногах».

СЛАВА: На скільки мені відомо, вміння імітувати людську мову сприяло поданням про Вороні про мудрого шамана.

ЗОЯ: Абсолютно вірно! У династії Чжоу «乌鸦» використовували для передбачення долі, результатів виконаних імператором рішень, війни і т.д.

СЛАВА: Я ще чув, що ворона чорного кольору, яка зловісно каркає, вважається демонічної птахом. Багато китайців вірять, що вона пов'язана з царством мертвих, зі смертю і несе з собою зло.

ЗОЯ: Таке уявлення про «乌鸦» склалося ще в династію Тан. До речі, в китайській мові існує чимало виразів, пов'язаних з «乌鸦», які мають негативне значення. Наприклад, «乌鸦 嘴».

СЛАВА: Дослівно воно означає «дзьоб ворони». Коли китайці кажуть «заткни твій дзьоб ворони», то це означає «Заткни твою погану пащу!»

ЗОЯ: (Сміх) Вірно! Але це вже лайка. Треба вчитися тільки хорошому!

СЛАВА: Згоден. Просто хочу розповісти слухачам про негативне ставлення китайців до «в1 я1».

ЗОЯ: Зрозуміло. Я знаю ще один вислів, пов'язане з «乌

ЗОЯ: Це «天下乌鸦一般黑». До речі, Слава, ти коли-небудь його чув?

СЛАВА: Так. По-російськи це буде: «У Піднебесній все ворони однаково чорні».

ЗОЯ: Молодець, Слава! Вираз «天下乌鸦一般黑» кажуть, коли хочуть сказати, що все лиходії на світлі однакові.

СЛАВА: Друзі, якщо постійно слухаєш програму «Ми всі говоримо по-китайськи», то мимоволі долучаєшся до китайської мови і культури!

ЗОЯ: Тож не перемикайтеся! Після невеликої музичної паузи ми продовжимо тему «в1 я1».

СЛАВА: Як ми вже згадали, ворона - «в1 я1» - це суперечливий персонаж в китайській культурі.

ЗОЯ: Так, «乌鸦» це ще метафора нудьги і самотності. У вірші «Нічний крик ворона», написаному відомим стародавнім китайським поетом Су У, є такі рядки:

Чорний ворон тут -

У гілках він хоче

Над верстатом своїм -

Струмує, мов дим.

І дивиться в темряву:

Їй ночувати в будинку.

СЛАВА: Зоя, недавно я прочитав історію про ворону - «в1 я1».

Одного разу правитель династії Чжоу У-ван запитав думку свого військового радника Цзян Цзияна про те, де і як розмістити, військовополонених. Той відповів: «Якщо любиш людину, то любиш і ворону, яка проживає на даху його будинку. Якщо ненавидиш людини, то не хочеш бачити навіть стіну його будинку через огорожі. Тому всіх військовополонених треба знищити ». Однак король прислухався до такої поради. Він вирішив усіх військовополонених відпустити додому.

ЗОЯ: Звідси і з'явилася фраза «爱屋及乌». «爱» - це дієслово "любити"; «屋» - «будинок», «житло».

СЛАВА: «及 цзі2» - «якби», «якщо»; «Коли». Це слово позначає умовно-часовий придаткових оборот в реченні. «乌 в1» - це «ворона».

ЗОЯ: «爱屋及乌» дослівно перекладається: «Люблячи будинок, треба любити і ворону на його даху».

СЛАВА: А сенс цієї фрази полягає в наступному: люблячи людини, треба любити все, що з ним пов'язано.

ЗОЯ: Друзі, сьогодні ми завчили фразу «爱屋及乌» - «Люблячи будинок, треба любити і ворону на його даху».

СЛАВА: А я скажу так: люблячи китайську мову, треба любити і пісні на цій мові!

ЗОЯ: Вірно! Далі ми послухаємо пісню під назвою «麦田 上 的 乌鸦» - «Ворона, що летить над полем».

СЛАВА: В пісні є такі слова: «Ти - ворона, яка прилетіла здалеку. Людям не подобається твоє нудне каркання. Твоє чорне оперення виробляє на людей похмуре враження. Ворона летить над полем, він заспіває про життя, про кохання, і про чотирьох пори року! »

ЗОЯ: Непомітно пролетів час! Ось і підійшла до кінця наша сьогоднішня програма.