Моя робота присвячена дослідженню тенденцій розвитку сучасної французької мови. Одним з напрямків цих тенденцій можна вважати зміни в лексичному складі мови, які проявляються, в першу чергу, в розмовному стилі.
Функції молодіжного сленгу.
Багатий, стилістично забарвлений молодіжний мова відрізняється від нормативного французької мови наявністю лексики з більш-менш яскраво вираженої фамильярной забарвленням. Сленг використовується для багатьох цілей, але однією з основних є вираз певного емоційного ставлення, яке може бути дуже різним, залежно від мети висловлювання.
Лінгвісти не дотримуватися єдиної думки щодо функцій сленгу. Однак, узагальнивши наявні матеріали, можна виділити наступні 8 функцій: комунікативну, когнітивну, номінативну, експресивну, світоглядну, езотеричну (конспіративну), ідентифікаційну (сигнальну), функцію економії часу.
Розглянемо докладніше кожну з цих функцій.
Комунікативна функція сленгу пов'язана з тим, що сленг, перш за все, є засобом спілкування людей. Він дозволяє одному індивіду - говорить - висловлювати свої думки, а іншому - сприймає - розуміти їх, тобто якось реагувати, приймати до відома, згідно міняти свою поведінку або свої уявні установки.
Когнітивна або пізнавальна функція реалізується молодіжним жаргоном надзвичайно широко. Когнітивна функція сленгових лексичних одиниць проявляється в тому, що багато найменувань в сленгу несуть в собі додаткову інформацію, відсутню в стандартних позначеннях, і за допомогою цього репрезентують додаткові знання про навколишній світ.
Прояву читача функції в сленгу сприяє пристосування молодих людей до технічного прогресу, а також тенденціям моди. Сленг є, в основному, вторинної лексичної системою, в якій явища навколишнього життя отримують свої назви, які співіснують зі стандартами літературної мови. Але для сленгу також характерні слова, що не мають відповідностей в загальнонаціональному мовою і в побутово-розмовної мови.
Сленг не тільки позначає суперечать моралі і закону явища, він висловлює і певне ставлення до них - епічно-нейтральне, позитивне або кілька зверхнє і зневажливе - так здійснюється експресивна функція сленгу. У сленгових лексичних одиницях обов'язково присутні всі типи конотацій: емоційний компонент в більшості випадків іронічний, зневажливий і, відповідно, оцінний. Сленгізми завжди мають синоніми в літературній лексиці і, таким чином, є як би другими, більш експресивними, ніж звичайні, назвами предметів, чомусь викликають емоційний до себе ставлення. Експресивність їх спирається на образність, дотепність, несподіванка, іноді забавне спотворення. Особливо яскрава експресивна забарвлення сленгизмов, що відбивають у мові різні негативні явища, притаманні дійсності.
Також сленг зобов'язаний своєю популярністю в повсякденному середовищі функцією мовної економії. Засобами реалізації цієї функції є абревіація, скорочення, а також різноманітні написи-скорочення в письмовій мові. Наприклад: P.Q. (M) - туалетний папір, скорочення від papier-cul, slt - привіт (скорочення слова salut), tr - дуже смішно (скорочення виразу tres rigolo); JVSD - четвер-п'ятниця-субота-неділя (можна зустріти дане сленгове скорочення у фразі: «Je me ferais bien un JVSD!»
Отже, сленг виконує найрізноманітніші функції, які тісно пов'язані між собою: номінативну, комунікативну, когнітивну, світоглядну, ідентифікаційну, експресивну, езотеричну, економії часу. Основною функцією сленгу є, безумовно, експресивна. І це пов'язано з тим, що сленг - це історично сформований нестандартний розмовний, рухливий і експресивно забарвлений шар лексики, що носить часто жартівливий і грубуватий відтінок.
Способи освіти сленгизмов
Існує безліч способів поповнення сленгу, а також специфічні засоби мовної виразності, що роблять молодіжну лексику відмінною від літературної мови. Серед них можна виділити:
- переосмислення існуючих слів і виразів
- утворення нових арготизмов і жаргонізмів
Звернення молодих людей до переосмисленим лексичним одиницям пояснюється прагненням досягти найбільшого впливає ефекту, виразності. Переосмислено слово найчастіше отримує протилежне значення, як, наприклад, слово vachement, застаріле значення якого «грубо, злобно», а сучасне - «приголомшливо, здорово». (Elle est vachement bien - вона чертовски хороша)
Говорячи про морфологічному варьировании, маємо на увазі використання компонентів слів в незвичайному вживанні.
У молодіжному лексиконі присутні, як я зазначала раніше, елементи арго. Потрібно відзначити, що арготизмів перестали бути лише тільки приналежністю Верлан, вони стали частиною модного мови, що функціонує в самих різних мовних колективах. Більш того, володіння арго стає зараз престижним.
Арготизми становлять значний пласт в словниковому складі сучасної розмовної мови молоді, вони утворені стилістично зниженою лексикою. Хочеться відзначити, що для французької молоді 15-17 років характерний «Верлан» (verlan m - мова «навпаки»), вид умовного мови, в якому переставляються склади таким чином, що перший склад стає останнім, наприклад, père - repe, mère - reme, métro - tromé.
Арготичні трансформації з першим складом характерні і для «ларгонжі». Перший приголосний звук вимовляється останнім, а замість нього підставляється приголосний «l». Таким чином, jargon дає largonji, en douce - en loucede, fou - louf.
Молодь активно використовує у своїй промові скорочення, що відображають не тільки тенденцію економії мовних засобів, а також бажання не бути зрозумілими. Для розмовної мови більш характерні усічення (troncation). Як раніше, так і зараз, найбільш популярний тип усічення - усічення кінцевих складів, - апокопа: Max - Maximilien; gfaff - gfaffiti; d'acc - d'accord. Потрібно відзначити, що останнім часом раніше менш активний тип усічення початкових складів - афереза - мало-помалу набирає силу. Підлітки хочуть говорити на мові, незрозумілій для оточуючих. А оскільки велика частина інформації на початку слова, то апокопа більш зрозумілі, і вони все частіше і частіше вдаються до аферезом. Наприклад: bleme - probleme, dwich - sandwich; vail - travail; leur - controleur.
Широке поширення в 20-му столітті отримало скорочення словосполучень. Даний прийом дозволяє економити час, що робить мову жвавій і спонтанною. Ми можемо навести такі приклади, як La BU - La Bibliotheque Universitaire, M.J.C - Maison des Jeunes et de la Culture, asv - скорочення питання âge, sexe, ville? (Вік, стать, місто?), Питання новим учасникам форуму, які не подаються, mdr (mort de rire) --очень смішно.
Все більшу популярність особливо на просторах Інтернету завойовує словосліяніе. Це такий вид словотвору, при якому частина одного слова зливається, щоб утворити єдине слово з частиною іншого слова або з цілим словом. Підліткам дуже подобається утворені таким чином слова, які не зустрінеш ні в одному словнику, але можна дізнатися по наявності двох початкових слів.
Незважаючи на те, що французи борються з проникненням в їхню мову запозичень, слова іноземного походження присутні в молодіжній лексиці у великій кількості.
Деякі слова запозичені з:
- арабської мови в епоху колоніальних воєн: bled - petite village; kawa - café, clebs - chien, toubib - medecin, flouse - argent.
- креольського: timal - gars;
- африканського: gorette - fille;
Але найбільше запозичень, що становлять 21% лексичного складу в сучасному «francais branche», з англійської мови: boom - щорічний студентський свято, il est looke - він модно виглядає, speeder - se depecher.
Англійські слова не тільки проникають у французьку мову, а й складають новий арго (un nouvel argo «de luxe»), володіння яким дуже престижно. Наприклад, driver - chuaffeur de taxi, news - magazine, toons - dessins animes, kids - enfants, speech.
Сленг багатий засобами виразності, лексичними, фонетичними, морфологічними, а також різними стилістичними фігурами. Образність мовних засобів сленгу проявляється в
- стислості сленгизмов: ado від слова adolescent - підліток; asso від слова association - союз, об'єднання.
- повторах: fute-fute - хитрий, c'est kif-kif - схоже на те, boui-boui - кабаре
- алітерації - gogo - довірлива людина, jaja - дешеве червоне вино, mimi - милий, nana - дівчина
- незвичайних метафорах - kroutchev - червоне вино (Хрущов як перший секретар ЦК КПРС символізує червоне, застаріле), nickel-chrome - чудовий, pattes de mouche (лапки мухи) - каракулі
- незвичайних поєднаннях звуків - portenawaque - дурниця
- звукопису - randam - шум, скандал.
- грі слів - hommelette - слабак
Таким чином, ми бачимо, що існує безліч можливостей для поповнення лексичного складу молодіжного мови, а також різні засоби мовної виразності, що додають йому барвистість, образність, експресивність, тобто, що роблять сленг сленгом.
Сленг у використанні
Як зрозуміло з назви молодіжний сленг - це мова характерний для людей певного віку (до 25 - 30 років), тобто переважно школярів та студентів. Тому лексичний склад і семантичний лад сленгу визначається потребами молодих людей, їх захопленнями, заняттями, музичними і субкультурними течіями.
Для посилення емоційності мови молодь використовує набір интенсификаторов, замінюють слова bien, tres, agreable, sympathique. Це слова: vachement, d'enfer, fun, drolement etc. У друкованих виданнях та усного мовлення також часто використовується слово super, для додання позитивної характеристики об'єкту.
У молодіжному словесному репертуарі виділяють сленгізми, що відображають професійні потреби, а також общебитовой словник. Мова молоді рясніє словами, пов'язаними з навчанням (досліджуваними дисциплінами, студентським побутом): bachot - іспит на ступінь бакалавра, coller - залишати після уроків. dico - словник. faf - документ, prof - викладач. exam - іспит, une boite - школа, sécher - провалитися на іспиті, прогуляти.
Общебитовой словник складається з:
- слів, що відносяться до сфери роботи, розумової діяльності: cravacher, turbiner - гарувати, bosser - працювати.
- назв видів одягу: étrangleuse (душитель) - краватка, falzar - штани. gapette - кепка. survêt - спортивний костюм. pelure - пальто. fringue, les sape - речі, одяг.
- слів, що відносяться до області розваг, хобі, проведення дозвілля, вільного часу: dada - хобі, hardos - фанат важкого року.
- назв грошей: flous, fric, la maille, les balles - гроші. la feraille - дрібниця.
- іменників, що позначають людей або дають оцінку людям: leuf, maboul, marteau, allumé, foutraque - божевільний, aminche, pote - друг, приятель. deconneur - перекласти, friqué - багатий, andouille - дурень, intello - інтелектуал.
- іменників, що позначають батьків: dab, daron - батько, doche, debesse - мати, rempes (Верлан про слова parents) - батьки.
- оціночних понять, поєднань, що виражають стан людини: carabiné - різкий, страшний, choucard - привабливий, cucu - солодкуватий, cool - класний, peinard - спокійний, nase - дурний, marrant - смішно, impec - відмінний, laubé, chouette - красивий, le pied - кайф, crevé, vanné - семртельно втомлений, moche - потворний,
je m 'en fiche = ça m' est égale - мені все одно, j'ai un petit creux - j'ai faim - я голодний, je suis fauché - je n'ai pas d'argent - у мене немає грошей.
- слів і словосполучень, що позначають вітання, форм ввічливості, вигуків: comme d'hab - як зазвичай, z'yva - роздратоване вигук, vingt-deux, acré - вигук, що виражає сигнал небезпеки.
- національностей (найчастіше з відтінком зневаги): Amerlo, Amerlock - американець, Angliche - англієць, Arbi, Arabi, Abricot - араб, Belgico - бельгієць, Chinotoque - китаєць, Rital - італієць, Alboche, Chleu - німець. Також використовуються метафори для позначення, наприклад, англійців - rosbif, італійців - macaroni і ін.
Саме cленг додає мові особливу своєрідність. Мова, "народжений" в молодіжному середовищі, з плином часу займає своє місце на різних рівнях загальновживаного мови, претендують на те, щоб зайняти там гідне місце. Ми вважаємо, що сленговая забарвлення відчувається, поки слово ново і не почало вживатися всіма. Як тільки воно стає загальновідомим і широко вживаним, до нього змінюється ставлення і воно починає вважатися нейтральною.
Я вважаю, що вивчення молодіжного сленгу допомагає краще уявити особливості і своєрідність національної картини світу, зрозуміти національно-специфічні особливості менталітету французької молоді, а також сприяє розвитку комунікативної компетенції, являє собою унікальну можливість для включення учнів в активний діалог культур. Незнання ж сленгу веде при здійсненні акту міжкультурної комунікації до різного роду курйозів і мовним помилок.
Веденина Л.Г. Особливості французької мови. - М.: Просвещение, 1988.