Світову популярність Бернс отримав в 19 ст. Звичайно, до нього не підходить вираз «Немає пророка в своїй вітчизні», але в Англії та Америці його читали навіть більше, ніж в рідній Шотландії. Його поезію поважали і займалися її вивченням, такі Неабияку особистості, як: Вордсворт, Байорон, Вальтер Скотт, Френсіс Купер, а сам Вальтер Скотт назвав його, бідного крестяніна «надзвичайно з людей» і «самим геніальним поетом Шотландії». Безперечно, твори Бернса вплинули на англійських і американських письменників 19 століття.
У Росії переклади Бернса з'явилися вже на рубежі XVIII - XIX ст. - першими його вірші перевили Михайлов і Курочкін, але лише завдяки перекладам Маршака став дійсно популярний в нашій країні.
Його батько Вільям Бернс і мати Агнеса - найпростіші сільські селяни, первістком яких став саме Роберт Бернс. Не можна сказати, що життя Бернса не найліпшим чином з народження, але вже з дитинства він бачив безперервну боротьбу батьків з постійною бідністю. Вони день і ніч працювали на землі, щоб більшу частину зароблених копійок виплатити за оренду. Класова нерівність, він пізнав ще хлопчиськом на власній шкурі, коли спостерігав безперервні зіткнення батьків з землевласниками. І цю несправедливість, гордий Бернс не міг не відобразити в своїй поезії:
Ми хліб їмо і воду п'ємо,
Ми ховаємося ганчір'ям
І все таке інше,
А між тим дурень і шахрай
Одягнені в шовк і вина п'ють
І все таке інше.
Звичайно ж, читання Поупа і Шекспіра, не могло не вплинути на думки і стиль Бернса.
Наприклад, високий стиль любовний лірики Поупа з "Послання до панянки":
У своїй обмовки ти була права -
Натури немає у вас. У більшості.
Ми, щоб не заплутатися в прикмети,
Вас ділимо на блондинок і брюнеток.
- простежується в простому народному вірші від Бернса:
Пробираючись до хвіртки
Полем уздовж межі,
Дженні вимокла до нитки
І яка нам турбота,
Цілувався з кимось хтось
Звичайно, у одного - послання до леді, десь піднесено, пафосно, а у іншого просто, по мирському, як-то родно і близько, але погодьтеся, є якась схожість в відношенні до жіночій натурі ...
У 1777 р вся сім'я перебралася в Лохлі поблизу Тарболтона, де Роберт знайшов нові знайомства, а також став лідером невеликої компанії, після чого в 1780 році він і його нові друзі організували «Клуб холостяків». Ще через рік, Бернс вступив в масонську ложу.
У 1783р. Роберт Бернс нарешті стає пишуть поетом і починає робити позначки в невеликій зошиті, де згадує свої юнацькі вірші і неабияк пишномовну прозу.
На початку 1784 р помирає батько Роберта, і він з братом приймають рішення перевезли сім'ю на ферму Моссгіл. Але цей рік багатий для нього не тільки сумними подіями, і Бернс переймається поезією Фергюссона, що допомагає йому осмислити значимість шотландського мови в житті людей. Він починає експериментувати зі стилем Фергюссона, і розвиває його традиції. Роберт навіть пише в честь нього епіграму, в якій, здається, жалкує про те, що не встиг познайомитися з ним особисто, і з все тією ж, властивої йому неприязню до розкоші, шкодує про долю поета:
Злощасний Геній, який прожив так мало!
Чиє серце чуло добро і зло,
І сонце життя, освітивши початок,
Так скоро і передчасно зайшло.
Як короткий вік талановитих людей.
Нужда і скорботу супроводжують їх,
Тоді як титулований лиходій
Долею наділений за сімох.
Дитя моїх щасливих днів,
Подобу матері своєї,
Ти з кожною годиною мені миліше,
Хоч ти, по мненью всіх церков,
Нехай відкрито і таємно
Мене звуть єретиком,
Нехай ходять про мене кругом
Повинні від нудьги мовою
І все ж дочки я радий,
Хоч народилася ти невпопад
І за тебе загрожує мені пекло
І суд церковний. -
У твоєму народження винен
Доля була дивною штукою в усі часи, любимо одних, народжують від нас інші, ось і Бернс в тому ж році полюбив Джин Армор, дочка мохлінского підрядника. Він, як і належало в ті часи, видав їй письмове «зобов'язання» - документ, який засвідчував незаконний шлюб. Незрозуміло, навіщо це треба було, але мабуть, як у нас зараз, шлюб вважався цивільним - таке, символічне закінчення цукерково-букетного періоду, і демонстрація серйозних намірів. Але доля не дарувала Роберта з народження, і папаша Джина не оцінив ні серйозних намірів Роберта, ні його, м'яко кажучи, невтішною репутації, а тому порвав вилітаю це саме «Зобов'язання», а разом з ним і надію на шлюб.
Від'їзд з Единбурга був недовгим, тому що якась Пеггі Камерон, яка народила дитину від Бернса, подала на нього в суд, і йому довелося повернутися, де він через три дні вивихнув коліно. Велінням долі лікував Бернса лікар був знайомим Комісара по акцизу в Шотландії. Після деяких перипетій Роберт пройшов навчання отримав диплом.
У наступні три роки він публікує близько шістдесяти текстів в «Музеум», і повість у віршах «Тем О'Шентер» у двотомній антології «Шотландська старина».
Мотиви поезії Бернса.
У поезії Бернса є все, що його турбує - життя і долі простих людей, іноді просто зустрічних, коханих, рідних, друзів, сусідів. Він може бути яким завгодно, веселим і сумним, ліричним і трагічним, але тільки не байдужим. Ще з дитинства він нахлебался цього байдужості, стільки, що воно до вподоби всій його натурі. Він любить простих людей, що розжиріли багатіїв - зневажає і ненавидить. Часто він присвячує вірші тим, кого знає особисто, причому не цурається називати їх по іменах, і описувати чужі життя читачеві.
Наприклад він пише про свого знайомого Віллі:
Про ти, що не знає перешкод!
Ти шлешь своїх люб'язних чад -
У рай одного, а десять в пекло,
Аж ніяк не дивлячись
На те, хто правий, хто винен,
- і потім присвячує йому ж надгробне слово.
У своїй поезії він не раз згадує друга Джона Андерсона, і присвячує йому окреме вірш:
Джон Андерсон, мій старий друг,
Густий, крутий твій локон
Був чорний, точно смола.
Бернс не буває байдужим, і цим же заражає читача, він ділиться з ним своїми переживань, як наприклад у вірші «В горах моє серце» - поет розповідає нам про свої переживання, про те, як він любить гори, але при цьому його полонив побут .
В горах моє серце ... Дотепер я там.
Майстер-клас від оленя лечу по скелях.
Жену я оленя, лякаю козу.
В горах моє серце, а сам я внизу!
Бернс любить і пишається Шотландією, і тому присвячує їй не один вірш. Він смиренний, але не підкорений, як і зараз багато Шотландці мріє про її свободу, і пише вірш «Шотландська свобода».
Навік попрощайся, Шотландський край,
З твоєю давньої славою.
Назва саме, прощай,
Ми сталь англійську не раз
У битвах притупили,
Але золотом англійським нас
На торжище купили.
Робота Бернса над фольклором досить сильно визначила характер його творчості. У його стилі чітко переважають елементи народної поезії - наприклад, найбільш часто він використовує повтори, які характерні для народної пісні, оповіді або балади. Змішання різних жанрів, вільне поєднання рядків з різним розміром і ритмом, змішання рядків різної метричної довжини - використовується поетом не тому, що він неписьменний, як раз навпаки, він грамотно використовує і творчо переробляє фольклорні ходи, щоб його творчість нову силу, красу і значення .
В його піснях і Балад, як і в народних, вміло застосовується неособистого-пряма мова або монологи. Він вміло наслідує народним поетам і співакам. Жоден його вірш не обходиться без відповідного мотиву, він використовує ті ж ритми, що притаманні багатьом народним пісням. Вся ця свобода в змішуванні жанрів неймовірно збагатила творчість Бернса, і допомогло йому висловити думки саме так як він хотів, щоб передати емоцію саме так, як йому того треба. Взагалі Бернс любив свободу, причому в усьому, а особливо у творчості і тому не соромився висловлювати свої емоції словами, які підходили особисто йому, що, до речі, допомагало поетові уникнути штампів у творчості. У його віршах чітко простежується шотландський діалект, багато з віршів написані на мотиви народних пісень, що дуже властиво шотландському фольклору. До речі, багато хто з віршів Бернса самі стали піснями, які до сих пір співають, і будуть співати шотландці.
Роберт ще в дошкільному віці задумався про причини соціальної нерівності. Спочатку в своїх віршах він звинувачує всіх підряд, даее сили світобудови, але поступово приходить до висновку, що все ж в бідності певних людей, винні інші. Тому він пише про те, які біди виробляють на світ своєї жадібністю багатії:
Будь проклятий, диявольський листок!
Ти був завжди до мене жорстокий.
Ти розлучив мене з подружкою
І за столом обносити кухлем.
Ти прирікаєш чесний люд
На голод, рабство, тяжка праця
І шлешь шукати землі і неба
Далеко від берега рідного.
У 1785г. Роберт пише цілу кантату «Веселі жебраки». Її персонажі найпростіші люди, які встигли за своє життя сьорбнути горя з вини багатіїв, але вони, як і сам Бернс, не стали від цього гірше. Вони не втратили спобность вірити в порядність людей, не втратили любов до життя і веселощів. Пісня закінчується рядками в яких йдеться про те, що бідні, хоч і знедолені, але вони нічого не бояться і живуть як хочуть:
Наостанок з піснею гучного
Цю кухоль підніму
За дорожню торбу,
За похідну торбу!
Ти, вогонь в серцях і в чашах,
Ніколи нас не покинь.
П'ємо за вас, подружок наших.
Будьте щасливі. Амінь!
А ось багатим, тим, хто трясеться за свою п'яту точку, він кількома рядками вище присвятив рядочки, яке показує погляд поета на їх підвалини:
До біса тих, кого закони
Від народу бережуть!
Тюрми - трусам оборона,
Церкви - святенництва притулок
Неприязнь до можновладців дуже органічно сплітаються з патріотичним духом ображеної нації, але разом з тим Бернс не приймає поширені в Шотландії того часу націоналістичні ідеї. Про це він відкрито заявив у вірші «якобітів на словах»:
Якобіти на словах,
Вам співаю, вам співаю.
Якобіти на словах,
Якобіти на словах,
Викрию я вас в гріхах
І науку ваше в прах
Звичайно ж, творчість жодного поета не може обійтися без любовної лірики, але у Бернса лірика якась особлива, в хиткій витонченості і лестощів, немає якоїсь нікчемної млості, не можна сказати, що там є розпуста, але в ній немає і цнотливості . Поет оспівує прекрасну і піднесену любов, але разом з вельми цинічно вплітає в неї тему сексу, тобто логічного і природного взаємного потягу тваринної сторони двох людей. З усіх поетів, які писали про любов, Бернс один з найчесніших і правдивих - він хоч і веселий, життєрадісний, запалу, але часто цинічний і зухвалий. Він любить життя, і милується природою, будь то природа в цілому:
Пророкують осені прихід
І постріл в подалі,
І птиці зліт серед боліт,
І вересу цветенье,
І жито, що біжить хвилею, -
І ліс нічний, де під місяцем
Я про тебе сумую.
Або ж анатомічна природа - жіноча, але Бернс милується жіночої природою з властивою йому селянською простотою і зухвалістю:
Будь ці танцюючі тітки
І будь у тіток на плечах
Натомість фланелевих сорочок
Сорочки тканини білосніжної,
Стан обвивають ніжно, -
Клянуся, віддати я був би радий
За їх посмішку або погляд
Не тільки серце або душу,
Але і штани свої з плюшу,
Свої останні штани,
Уже не першої новизни.
Бернс також може милуватися простий природою людського щастя:
Ми днем розвозимо вугіллячко.
Зате часом нічну
Я заберу в свій куточок.
Мій вугляр - зі мною.
У нас любов - любов ціна.
А будинок наш - світ просторий.
І платить вірністю сповна
Мені вугляр мій чорний!
Поет милується життєвою силою, але не менше одного разу хитро, приємно, але цинічно. Єдине, де Роберт забуває про цинічності - так це світла віра в моральні сили народу, його духу і любові до справедливості.
Ну, і звичайно, Бернс за своє життя встиг написано багато зухвалих епіграм, в яких хвацько висміяв служителів церкви:
Ні, у нього не брехливий погляд,
Його очі не брешуть.
Вони правдиво кажуть,
Що їх власник - шахрай.
У них же дісталося і всім кому не лінь: прихильнику знаті, нечесного ділку, дурню, зловмисним критикам, і навіть поганих дорогах - в загальному, все, що так дратувало поета.
У всіх своїх творах, Роберт Бернс, як не можна краще позначив тему маленьких радостей життя, якими втішаються, такі ж як він, прості люди. І все його герої вміють любити і насолоджуватися життям також як він, не дивлячись на висміяну їм не раз несправедливість панує в світі. При цьому цинік Бернс не шукає розради в фальшивої любові, він споглядає і опіум для народу - релігію.
Роберт Бернс не займається самообманом, він без страху і ілюзій сприймає все відбувається навколо несправедливість і майстерно б'є по ній словестного глузуванням. При цьому, в своїй творчості, він нітрохи не заперечує справжніх людських емоцій і почуттів, а також не заперечує і правильної віри в батьківщину і силу духу об'єднаного єдиними нещастями народу. Ось такі мотиви ...
Nihil verum est, omnia permissa sunt.