Що ми розуміємо під язиком культури?
Мовою культури ми називаємо ті засоби, які дозволяють людям спілкуватися між собою, орієнтуватися в просторі культури - це знаки, форми, символи, тексти. Мова культури це універсальна форма осмислення реальності, в яку організовуються все знову виникають або вже існуючі уявлення, поняття, і інші подібного роду носії сенсу.
Чому ми вважаємо, що проблема мови культури - одна з найактуальніших як в науці, так і в житті?
Великі зміни, що відбуваються в суспільстві, загострення в геополітичній (зовнішня політика, в якій враховуються особливості фізичної, економічної і політичної географії) і суспільно-політичної ситуацій, суперечності пронизують нашу епоху, ведуть, по суті, до зміни типу культури. У періоди, коли "розпадеться зв'язок часів", завжди актуалізується проблема розуміння.
Прискорення історії ХХ століття, а, отже, і більш швидке відновлення мови також вносять перешкоди у взаєморозуміння поколінь.
Термін "розуміння" використовується в двох значеннях: як фактор інтелектуальний, пізнавальний, але і як співпереживання, в відчуття. Складність розуміння обумовлена тим, що сприйняття і поведінку детерміновані стереотипами (народження нової теорії) - ідеологічними, національними, становими, статевими, сформованими у людини з дитинства. Розуміння апперцептивно, т. Е нова інформація змінюється шляхом співвіднесення з тим, що вже відомо, нове знання і новий досвід включаються в систему знання, вже наявного, на цій основі відбуваються відбір і класифікація матеріалу.
Отже, проблема мови культури - це проблема розуміння, проблема ефективності культурного діалогу як "по вертикалі", тобто діалогу між культурами різних епох, так і "по горизонталі", тобто діалог різних культур, що існують одночасно, між собою.
Найсерйозніша труднощі укладена в перекладі смислів з однієї мови на іншу, кожен з яких має безліч значень, смислів і граматичних особливостей. Не випадково в науці сформувалася крайня точка зору, відповідно, з якою смисли настільки специфічні для кожної культури, що взагалі не можуть бути адекватно переведені з мови на мову. Погоджуючись з тим, що іноді дійсно важко передати сенс, особливо якщо мова йде про унікальні творах культури, потім, що не такі вже й безрезультатні спроби виявити універсальні людські концепти, що представляють собою психічні феномени внутрішнього світу людської думки.