Мультфільм - падав минулорічний сніг - англійською (субтитрами)

Тонка, однак, робота! Відразу видно, що перекладав не новачок. Все начебто по-англійськи. Чи не докопатися :-) Заслуговує на повагу.

1. "Малувато" в різних місцях мультика переведено всюди по-різному. Напевно, треба було зберегти єдність. Це ж ключова фраза фільму.

2. 'Full house' по-англійськи начебто несе зовсім інші смисли, ніж "дім - повна чаша"?

Розкрити гілка 3

Щодо другого пункту, мабуть, погоджуся. Думаю, the house of plenty буде точніше?

А от щодо першого - І так і ні: в сценарії звучать слова "замало" і "замала", ну і по контексту досить складно перевести жто саме "замало" однаково в кожному окремо взятому випадку діалогу. Але, може бути, є варіанти як це зробити? З радістю обговорю.

Розкрити гілка 2

"Думаю, the house of plenty буде точніше" - так, мені теж так здається.

"Ну і по контексту досить складно перевести це саме" замало "однаково в кожному окремо взятому випадку діалогу" - не сперечаюся, але це і є творче завдання, виклик перекладачеві. "Прошити" переклад тієї ж "рядком", що і оригінал, придумати якесь ємне слівце або словосполучення, щоб воно органічно сприймалося носієм іншої мови і характеризувало персонажа. Тут я, звичайно, навряд чи щось підкажу, бо тут треба глибоко вникати в оригінал. Але без цієї "рядки", що проходить через весь переклад, він буде біднішими, ніж міг би бути.

Наведу (просто для ілюстрації) перший-ліпший приклад, де перед перекладачем стояла схожа завдання (може, трохи простіше):

Heartaches by the number / Три серцевих рани,

Troubles by the score / Чвари сотень днів,

Every day you love me less / Всі слабкіше твоя любов,

Each day I love you more / Моя ж все сильніше.

Yes, I've got heartaches by the number / За рахунку три серцевих рани,

A love that I can not win / Любові прощальний слід,

But the day that I stop counting / Якщо рахунок вести не стану -

That's the day my world will end / В житті сенсу більше немає.

Heartache number one was when you left me / Першим ліг на серце мені догляд твій,

I never knew I could hurt this way / Не думав, що таке може бути,

And heartache number two / Повернення лягло на серце мені другим,

Was when you came back again

You came back but never meant to stay / Ти повернулася думками з іншим.

Heartache number three was when you called me / Третім ліг на серце мені дзвінок твій,

And said that you were comin 'back to stay. / Ти мені сказала, що повернешся знову.

Як бачимо, в перших двох куплетах "шиється рядок" однакового перекладу "Heartaches by the number". А далі вже "шиється рядок", де однаково перекладається "Heartache number." Швидше за все, перекладачеві довелося чимало поламати голову, перш ніж знайти цей єдиний варіант.