Тонка, однак, робота! Відразу видно, що перекладав не новачок. Все начебто по-англійськи. Чи не докопатися :-) Заслуговує на повагу.
1. "Малувато" в різних місцях мультика переведено всюди по-різному. Напевно, треба було зберегти єдність. Це ж ключова фраза фільму.
2. 'Full house' по-англійськи начебто несе зовсім інші смисли, ніж "дім - повна чаша"?
Розкрити гілка 3
Щодо другого пункту, мабуть, погоджуся. Думаю, the house of plenty буде точніше?
А от щодо першого - І так і ні: в сценарії звучать слова "замало" і "замала", ну і по контексту досить складно перевести жто саме "замало" однаково в кожному окремо взятому випадку діалогу. Але, може бути, є варіанти як це зробити? З радістю обговорю.
Розкрити гілка 2
"Думаю, the house of plenty буде точніше" - так, мені теж так здається.
"Ну і по контексту досить складно перевести це саме" замало "однаково в кожному окремо взятому випадку діалогу" - не сперечаюся, але це і є творче завдання, виклик перекладачеві. "Прошити" переклад тієї ж "рядком", що і оригінал, придумати якесь ємне слівце або словосполучення, щоб воно органічно сприймалося носієм іншої мови і характеризувало персонажа. Тут я, звичайно, навряд чи щось підкажу, бо тут треба глибоко вникати в оригінал. Але без цієї "рядки", що проходить через весь переклад, він буде біднішими, ніж міг би бути.
Наведу (просто для ілюстрації) перший-ліпший приклад, де перед перекладачем стояла схожа завдання (може, трохи простіше):
Heartaches by the number / Три серцевих рани,
Troubles by the score / Чвари сотень днів,
Every day you love me less / Всі слабкіше твоя любов,
Each day I love you more / Моя ж все сильніше.
Yes, I've got heartaches by the number / За рахунку три серцевих рани,
A love that I can not win / Любові прощальний слід,
But the day that I stop counting / Якщо рахунок вести не стану -
That's the day my world will end / В житті сенсу більше немає.
Heartache number one was when you left me / Першим ліг на серце мені догляд твій,
I never knew I could hurt this way / Не думав, що таке може бути,
And heartache number two / Повернення лягло на серце мені другим,
Was when you came back again
You came back but never meant to stay / Ти повернулася думками з іншим.
Heartache number three was when you called me / Третім ліг на серце мені дзвінок твій,
And said that you were comin 'back to stay. / Ти мені сказала, що повернешся знову.
Як бачимо, в перших двох куплетах "шиється рядок" однакового перекладу "Heartaches by the number". А далі вже "шиється рядок", де однаково перекладається "Heartache number." Швидше за все, перекладачеві довелося чимало поламати голову, перш ніж знайти цей єдиний варіант.