У торая глава Пісні Пісень починається так: אֲנִי֙ חֲבַצֶּ֣לֶת הַשָּׁרֹ֔ון שֹֽׁושַׁנַּ֖ת הָעֲמָקִֽים. Транскрипція: "Ані хавацелет ха-Шарон, шошанат ха-'амакім." У синодальному перекладі. "Я нарцис Саронской, лілія долин!"
Але біблійний Шошан переведений як "лілія". Як же так: Шошана це троянда, а Шошан - лілія? Дивно ... Хоча і цілком можливо. Спробуємо розібратися з цією плутаниною.
Різні перекладачі та тлумачі трактують це місце по-різному. Раші. наприклад, вважає, що Шошана - це троянда, а хавацелет ... те ж саме.
Ну ось, а Святіший Синод, як ми бачили, вирішив, що хавацелет - це нарцис. А Шошана - зовсім не троянда, а лілія.
Легендарні сімдесят мудреців грецького перекладу перевели так: ἐγὼ ἄνθος τοῦ πεδίου κρίνον τῶν κοιλάδων - "Я - квітка полів, лілія долинна." Чи не знали вони, що за квітка, тому так і перевели: "квітка"; не стали обтяжувати себе. (Пригадується Апполон Аблеухов з "Петербурга" Андрія Білого, який все квіти називав просто "квітка", але в глибині душі вважав їх усіх волошками.)
Слідом за мудрецями переводить і Ієронім на латинь: Ego flos campi et lilium convallium.
Лютер надходить приблизно так само, тільки Шошана у нього все ж троянда, а не лілія: Ich bin eine Blume zu Saron und eine Rose im Tal.
Король Яків переводить: I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys. Він, навпаки, вважає, що хавацелет це троянда, а Шошана - лілія. Є навіть таке англійське жіноче ім'я: Rose of Sharon - у всякому разі, так звуть одну з героїнь в "Грона гніву" Стейнбека. І ім'я Шерон, як у популярної кіноактриси, теж звідти. Все ж Сусанни і Сюзанни походять від нашої "лілії долин". А знаєте, що таке lilie of valley на сучасній англійській? Це конвалія! А Rose of Sharon - це такий ось звіробій, який носить і іншу назву - "Єрусалимська зірка":
Поговоримо про слово Шошана (і Шоша). Слово цікаве, зустрічається в Біблії не раз. Наприклад, початок 69-го псалма в синодальному перекладі таке: "Начальнику хору. На Шошанніме. Давидів. "Що за загадкове" на шошанніме "? Мабуть, перекладачі Синоду вважали, що мова йде про якийсь музичному інструменті. Так, в 80-му псалмі в синодальному перекладі читаємо: "На музичному [знарядді] Шоша-Едуф" (едуф там явно помилково, це транслітерація івритського слова "едут", що означає "свідоцтво"; можливо, це назва жанру).
В інших перекладу все інакше. Грецький переклад сімдесяти і, слідом за ним, латинський переклад Ієроніма вважають, що Шошанна пов'язано з дієсловом "шана". змінюватися. І переводять як 69-й, так і 80-й псалом так: "зміненими", ὑπὲρ τῶν ἀλλοιωθησομένων по-грецьки, pro his qui commutabuntur по-латині. Чому? Зовсім не зрозуміло.
Лютер перекладає "von den Rosen" - "про троянди". А Біблія короля Якова ... взагалі пропускає заголовок!
Раші трактує і 69-й, і 80-й псалом в алегоричному дусі. Він вважає, що йдеться про лілеї, які - символ Ізраїлю, оскільки в Пісні Пісень 2: 2 сказано: "Як лілея між тереном, так подруга моя поміж дівами". А оскільки Пісня Пісень трактується алегорично як історія кохання між Богом і народом Ізраїлю, то лілія - це символ Ізраїлю. У єврейській релігійній поезії середньовіччя це слово часто-густо означає Ізраїль. Наприклад, в пісні "Маоз Цур Йешуаті", яку ми співаємо на свято Хануки, Ханукальні чудо описується так:
Греки зібралися проти нас,
Тоді, у дні Хасмонеев,
І зламали стіни наших веж,
І осквернили все масло.
Але з залишився судини,
Сталося чудо для лілій.
Вісім днів радості і тріумфу.
Якось раз я потрапив на заняття чудового російського біблеїста Якова Ейделькінда. Він розповів про декілька теоріях, що пояснюють ці місця, але йому найбільш вірогідною здається така: мова йде не про музичному інструменті, але про наспіви. Псалми співали на мотиви народних пісень. І тоді все стає на свої місця: була пісня "ґаттійський", як є, наприклад, російська танцювальна "Камаринская" за назвою Комарінскій волості Брянської губернії; була пісня про далеку голубку; була пісня і про "Шошанна", якісь квіти. І знову питання: Які саме?
Сучасний тлумачний словник івриту Евен-Шошана (так, і упорядника словника звуть Шошан) говорить, що слово Шошана це "троянда", але є у нього й інше значення - те ж саме, що Шошан. Шошан ж означає "лілія" (Lilium), і слово це родинно схожим словами в інших семітських мовах: в акадській, арамейською, арабською, де воно означає "лілія". Евен-Шоша додає, що існує думка, що це слово пов'язане з числівником שש (шеш), тобто "Шість": квіти з шістьма пелюстками.
Однак Яків Ейделькінд уточнює: в семітські мови це слово прийшло з Єгипту. Що ж воно все-таки значило?
У 1Цар 7:22 (в синодальному перекладі 3Царств), що розповідає про будівництво єрусалимського Храму, йдеться (синодальний переклад): "А на верху стовпів [вінці], зроблені [зразок] лілії" - там використовується слово Шошан.
Подібні колони в безлічі знайдені археологами по всьому Близькому Сходу. На капітелях колон на Близькому Сході того часу зображували єгипетський лотос, латаття Nimphea. Або, по-російськи, латаття.
Сподіваюся, ви переконалися, що назви рослин і тварин в Біблії - захоплююча тема.