Приклад: словосполучення: «казки А. С. Пушкіна». Його зовсім небажано піддавати переносу після «А.» або «С.» Для запобігання переносу там, де він зовсім не потрібний, існує «нерозривний пробіл», який можна дістати послідовним набір му на цифровий частині клавіатури 0160, утримуючи клавішу «Alt». Нерозривний пробіл обов'язково треба використовувати в скороченнях «і т. Д.», «І т. П.» Його також бажано використовувати між приводом і словом. Особливо, коли такий парою починається або закінчується пропозицію. З'єднанню нерозривним пропуском підлягають також «ні з дієсловом» і стійкі, але короткі мовні звороти. Зрозуміло, нерозривний пробіл зобов'язаний стояти при вказуванні розміру чогось між числом і його розмірністю.
Короткі назви: Horns Hoofs Co.
Великі числа: 12 000 000, 15 545,18 (з дробовою частиною)
Довгі номери: № 000001 (нерозривний пробіл тільки після знака номера)
Габарити: 9 × 5 см; cоотношенія і масштаби: 100: 1
Математичні вирази: 9 × (5 - 3) = 18
Ціни: 50 р. 50 $, але $ 50 (в англомовних текстах і цитатах)
Відсотки: 50% підприємців, 50% -ний розчин
Частки чого-небудь: 32 ° 12 ', 1/8 фіналу
Величини: 756 мм рт. ст .; +50 ° C (° C - розмірність в SI!)
Тире: "Це давня традиція - їй понад 1000 (!) Років"
Перенесення Soft Hyphen Alt 0173
Цей знак матеріалізується у вигляді дефіса лише коли рядок потребує перенесення. Переважно використовується в довгих словах, коли задано вирівнювання тексту по ширині. Наприклад, у вузьких колонках, де відсутність такої можливості привело б до утворення неймовірно огидних зяючих дірок.
Для візуалізації дефіса використовується клавіша знака «мінус». Дефіс призначений для вживання в складних словах, словах з частинками, з префіксами, в словосполученнях, для скорочень. Дефіс ніколи не відділяється пропусками. Ні ліворуч, ні праворуч. Він завжди всередині. Міцно-міцно затиснутий тими морфологічними одиницями, які з'єднує.
Символ мінуса повинен відрізнятися від дефіса. Він має дорівнювати по ширині плюса. З цим завданням краще дефіса впорається «En Dash» - Alt 0150.
Тире - Em Dash Alt 0151
Використовується в пропозиціях для вказівки паузи, пропуску мається на увазі слова, поєднання смислів, оформлення діалогів і прямої мови, констатації, виведення, результату і т. П. Тирі відбивається з обох сторін пропусками. Зліва - нерозривним, праворуч - звичайним.
Приклади, що ілюструють положення точки при оформленні цитати російською та англійською мовами.
Цитата: "Всьому є міра" (Горацій).
Horace said, "Est modus in rebus."
Три крапки ... Horizontal Ellipsis Alt 0133
Істинне призначення трьох крапок - почати або перервати цитату в потрібному місці.
У пропозиціях цей розділовий знак найпопулярніший. В числах кома використовується для відділення дробової частини: «9,5 тижнів». В англійському - служить для поділу розрядів: 1,165,936.45 (дрібна частина відокремлюється крапкою).
Лапки Quotation Marks
Апостр'ф Real Apostrophe is Alt 0146
Апостроф - це "надрядковий знак у вигляді коми. зазвичай позначає пропуск гласною літери ".
В англійській мові апостроф найчастіше використовується для скорочення однієї або декількох букв в найбільш часто вживаних словах / словосполученнях і для вказівки приналежності (Christie's). У російській мові апостроф не використовується, хоча в 20-х роках минулого століття їм замінювали твердий знак, який після орфографічною реформи 1918 року вважали пережитком минулого.
Друкарський апостроф (Curly Apostrophe) має форму коми.
Використовуйте в якості апострофа Alt 0146 (Right Single Quotation Mark).
Так само, як і дужки, лапки бувають лівими і правими. Практично у всіх шрифтах зрозуміло по малюнку, яка це лапки, навіть якщо подивитися на неї у відриві від контексту. У мовах програмування і розмітки, однак, використовуються «програмістські» лапки, що виправдано з точки зору швидкості набору і призначення.
Поважаючий себе дизайнер книги, газети або сайту завжди буде використовувати прийняті для даної мови лапки.
Одна з ознак професійної роботи друкаря - наявність висячої пунктуації. Розділові знаки, дужки, дефіси володіють меншою масою, ніж літери. Початківці дизайнери сприймають будь-який текст як сірий блок, а ті, яким не все одно, оптично компенсують подібні недоліки набору.
За лінію набору наліво виносяться лапки, дужки, буліти. Довге тире в ролі знака прямий мови не звисає.
За лінію набору направо (коли край рівний) поміщаються лапки, дужки, крапки, коми. Дефіси (і переноси) не повинні звисати на повний розмір, досить однієї третини або половини від їх довжини.
У дизайні газет і журналів висяча пунктуація повинна використовуватися при верстці заголовків і великих блоків тексту, а в книгах - всюди.
Нерідко недосвідчені користувачі вставляють в текст кілька прогалин поспіль. Такі повторні прогалини між словами роблять інтервали нерівномірними, а текст - неакуратним. Іноді таким чином відзначають новий рядок, іноді - використовують прогалини замість установки позиції табуляції. Це ускладнює переформатування тексту.
У таких випадках необхідно користуватися глобальної заміною. У вікні Find and Replace. яке можна викликати натиснувши поєднання клавіш CTRL + H. в поле Знайти (Find what) надрукувати два пробілу, а в поле Замінити на (Replace with) - один пробіл. Тобто, кожні два пробілу замінити на один пробіл. І натиснути кнопку Замінити все (Replace All).
• при наборі використовуються різні типи лапок для російської мови „ (Alt + 0132); "(Alt + 0147);" (Alt + 0148); "(Alt + 0171);" (Alt + 0187) і для англійської мови ’ (Alt + 0145); '(Alt + 0146);
• для постановки крапки бажано використовувати поєднання клавіш. (Alt + 0133), в цьому випадку три крапки НЕ буде відірване від слова;
• відомо, що на деяких клавіатурах нічого не відображається тире, в ряді видань цей знак відсутній досі, а замість нього використовується дефіс. Це груба помилка. Для введення в текст знака тире рекомендується використовувати поєднання клавіш - (Alt + 0151); іноді, наприклад, між датами, використовується коротке тире без пробілів - (Alt + 0150): 1700-1800;
• для вставки спеціальних символів можна звернутися до утиліти Character map (Start®Programs®Accessories® Character map);
• для запобігання розриву частин слова або поєднання слів використовуються нерозривний дефіс (CTRL + SHIFT + дефіс) або нерозривний пробіл (CTRL + SHIFT + пробіл);
• ініціали один від одного відбивають вузьким нерозривним пропуском, а від прізвищ - звичайним нерозривним пропуском.
• символи "N" (Alt + 0185) і "§" (Alt + 0167) відбиваються від що йде за ними цифри вузьким нерозривним пропуском;
• між словами не повинно бути більше прогалини, все вирівнювання виробляються табуляцією;
• Не відбиваються пропуском від попереднього слова або цифри точка, кома, двокрапка, крапка з комою, знаки питання й оклику, символи відсотка (20%), градуси (200), хвилини, секунди;
• необхідно пам'ятати, що побудовані в Microsoft Word таблиці будуть некоректно експортуватися в видавничі системи;
• абзацний відступи ні в якому разі не можна замінювати пробілами або табуляцією;
• в установках текстового процесора повинні бути дозволені тільки "м'які переноси";
• крапка не ставиться в заголовку і підзаголовку, якщо він відділений від тексту, в кінці підпису під малюнком, в заголовку таблиці і всередині неї;
• якщо дужка завершує пропозицію, точку ставлять після неї. Якщо точка необхідна всередині дужки, то зовні її не ставлять;
• дробу не відокремлюються пропуском від цілої частини (2,3), так само як математичні знаки (-5 + 7) і позначення ступеня;
• між числом і зазначенням розмірності ставиться нерозривний пробіл (10 см).
б) Внесіть виправлення в текст відповідно до правил набору тексту (з урахуванням всіх необхідних знаків). Перевіряйте себе, використовуючи режим недрукованих символів!
... Часте уподібнення людині (антропоморфізм). коли море дихає. небо дивиться. степ ніжиться. природа шепоче, каже, сумує і т.п. - такі уподібнення роблять опису кілька однотонними, іноді солодкими, іноді неясними; барвистість і виразність в описах природи досягаються тільки простотою, такими простими фразами. як "зайшло сонце". "стало темно". "Пішов дощ" і т. Д.
Яка гидота чиновницький мову. Виходячи з того положення ... з одного боку ... з іншого ж боку - і все це без усякої потреби. "Тим не менш" і "в міру того" чиновники склали. Я читаю і відпльовуватися. Особливо паршиво пише молодь. Не ясно. холодно і недобірно ...
... Треба викидати зайве, очищати фразу від "в міру того". "За допомогою", треба дбати про її музикальності і не допускати в одній фразі майже поруч "стала" та "перестала" ...
... Всі великі мови світу розпадаються на місцеві та обласні говірки, прислівники, діалекти. Безглуздо дивитися на них зверхньо, вважати їх "некрасивими" мовами, неосвіченої промовою: інші "дефекти" подревнее і позаслуженней багатьох дзвінких слів сучасної мови. Саме з таких прислівників і виріс в багатовіковому процесі. він сам, цей великий загальноруський мова - наша гордість і наша слава ... Чи помічали ви, що майже кожна професія має словником відмінним від загальноросійського. Ми знаємо слово "компас", а моряки поправляють: "компас". Нам відомо "видобуток", будь-який гірник вимовляє "видобуток". Вам навряд чи відомі такі слівця, як "оксюморон" або "анаколуф", якими користуються літературознавці. Професіонали умудряються змінювати навіть загальноприйняту граматику: льотчики називають крила літака "площині". Металісти, текстильники, транспортники, річковики, всі спеціальності - від кустарів до академіків - додають до загальноросійському словникового запасу свої спеціальні "запасікі". Складаючись з тим, що містять місцеві діалекти, цей їхній внесок утворює залягає під літературною мовою потужний фундамент, то, що називають "народної російської" промовою. У чому ж головна різниця між єдиним літературним і всіма іншими "мовами" (називаю їх так умовно). "Їм" досить бути засобом між земляками або товаришами по службі, а "його" велике завдання - об'єднати собою всіх російських людей, будь-якої професії, будь-якій частині країни. "Їх" справа місцеве і тимчасове, "його" завдання - загальна і вічна. Ось його-то життям і якостями все ми стурбовані. Ми весь час прагнемо виробити для літературної мови якусь ненасильницьку, що не сковує його "норму", яка все ж керувала б їм. Таку норму, підкорятися якій мав би із задоволенням кожен російський - адже вона відображає дух його мови.
Першим і чи не найважливішим недугою сучасної російської мови в даний час вважають його тяжіння до іноземних словами. За загальнопоширеним думку тут-то і полягає головна біда нашої мови. Дійсно, ці слова можуть викликати прикре відчуття, коли ними користуються даремно, безглуздо, не маючи для цього жодних підстав. І так буде благословенний Ломоносов, завдяки яким іноземна перпендікула стала маятником, з абрису став креслення, з оксігеніума-кисень, з гідрогеніумом - водень, а бергверк перетворився в рудник ... І, звичайно, це чудово, що таке обрусіння слів відбувається і в наші дні , що аероплан замінився у нас літаком, гелікоптер- вертольотом ...
Але чи означає це, що іншомовні терміни, що увійшли в російську мову, завжди у всіх випадках погані. Що і апогей і фіаско, раз вони не зрозумілі в селі Акуловке, повинні бути вигнані з наших книг і статей назавжди? А разом з ними сила-силенна іншомовних оборотів і слів. які давно вже засвоєні нашими предками?
Запам'ятайте коди для грамотного набору