Чому задаю питання, в фільмі "Місце зустрічі змінити не можна" один мужичок каже "Ми-то знаємо різницю між напередодні і надись" або щось в цьому роді. А по-вашому виходить різниці немає. - XiaoLi
Ги-ги-ги.
Ви ж знаєте, що майже у всіх мовах є як мінімум дві мови: розмовний (народний) і літературний (професорський). Хто як розуміє це слово, так його і споживає. Щукаря згадайте з його словником. Одним словом, БОРДЮР!
Не знаю, як у вас, а ми сильно взялися за де "русифікацію" таджицької мови. Звідки лапки? А для нас слово телевізор (велосипед, суверенітет, тринітротолуол) - це російське слово. Треба його привести в відпо. У первинному варіанті "вертоліт" переводився поєднанням аж чотирьох слів сукупно! - Василь Максимов
Здається, справи йдуть так:
Намедни - як уже було сказано - ними ж днями, але мова йде про конкретний день в недавньому минулому. Наприклад, напилися ми міцно напередодні (у вівторок))
Надись - просто іншими днями, менш конкретно. Наприклад, на початку тижня - надись - міцно з одним напилися :) Конкретний день узливання випав з пам'яті.
Нещодавно - це в той же день раніше. Нещодавно (з утреца у вівторок)) хряпнув по чарочку. З огляду на, що діалог відбувся в той же вівторок, але вже ввечері.