Невідповідності в перекладі

Невідповідності в перекладі є каменем спотикання для багатьох перекладачів і можуть створювати певні проблеми в залежності від типів перекладу. У цій статті розглянемо основні невідповідності в перекладі, що мають практичне значення.

3. Синтаксичні невідповідності в перекладі. Як синтаксичних невідповідностей різних мов можна привести приклад з опущеними особових займенників, що не несуть логічного наголосу. Якщо в російській (іспанською. Італійською мовами) таке опущення не тільки можливо, але в деяких випадках навіть необхідно для збереження краси мови, то в німецькій мові подібне опущення неприпустимо.

4. Лексичні невідповідності в перекладі. Для прикладу лексичних невідповідностей можна взяти слова, що виражають відрізки часу (хвилина, година, день і т.д.). У російській мові ці слова у множині майже завжди вживаються з визначальними цю множинність словами «багато» або «кілька». В англійською або німецькою мовами такі поєднання зовсім не обов'язкові, наприклад, for years

5. Невідповідності рахунку. Ще одним невідповідністю в перекладі є вираз рахунку в різних мовах. Якщо в російській мові цілком доречно сказати півтори тисячі (доларів, наприклад), то англійський варіант виглядає дещо інакше - fifteen hundred, тобто п'ятнадцять сотень. Сенс в результаті все одно один і той же, але дослівний переклад в даному випадку буде виглядати не зовсім звичним.

6. Інші невідповідності в перекладі. У цю групу можна віднести ще безліч невідповідностей, в тому числі і тих, які виходять за рамки виключно лінгвістики як науки: умовно-стандартна довжина пропозиції може мати відчутні відмінності в російській і англійській мовах, вираження загальноприйнятих стандартів також дуже різні ( «придатний до ...» в російській мові і «а consommer de préférence avant le ... - переважно вжити до ...» у французькому принципово відрізняються в чіткості визначення терміну придатності). Окремо можна виділити проблему перекладу прислів'їв та ідіом, коли в деяких випадках збереження сенсу можливо тільки при повній заміні прислів'я на еквівалентну, а в інших випадках еквівалент може менш точно відповідати початкового варіанту, ніж дослівний переклад в силу різних базових (або концептуальних) понять різних народів взагалі.

Схожі статті