Нiч яка мiсячна - переклад (дмитрий Литвинцев)

Українська народна. Ніч яка місячна (Ніч нині місячна.)

Ніч нині місячна, зоряна, ясная,
Видно все нібито днем,
Вийдемо улюблена, за день втомлена, в ліс на хвилинку удвох.
Вийдемо улюблена, за день втомлена, в ліс на хвилинку удвох.

Сядемо-ка разом з тобою під калиною і над панами я пан,
Глянь, моя рибка хвилею срібною стелиться в поле туман.

Ліс весь чарівний, променями всипаний, то ль затаївся, то ль спить,
Тільки на стрункої високої осінушке лист ледь помітно тремтить.

Небо глибоко, всіяне зорями, що за чудесна краса!
Під тополями перловими краплями блищить нічна роса.

Та ти не бійся, що ніженьки босі раптом поринути в росу,
Я ж тебе, вірна, прямо до хаточкі сам на руках віднесу.

Ти не лякайся, замерзнути, лебедушка, немає - ні вітру, ні хмар.
Ніжно притисну тебе до серця гарячого, чуєш, як жар його пекучий.

Ти не лякайся, що можуть підслухати раптом тихі наші слова,
Ніч поклала і сном всіх закутала, спить і лісова листя.

Сплять твої вороги за день намучилися.
Чи не потривожить їх сміх.
Нам же з тобою, долею обкраденим, щастя хвилинка - не гріх.
Нам же з тобою, долею обкраденим, щастя хвилинка - не гріх.

Нiч яка мiсячна, зоряна, ясная.
Видно, хоч голки Збирай.
Вийди, коханая, працею змору, хоч на хвіліночку в гай.
Вийди, коханая, працею змору, хоч на хвіліночку в гай.

Сядемо вкупочцi тут пiд калиною - и над панами я пан!
Глянь, моя рибонько, - срiбною хвиля стелиться полем туман.

Гай Чарівний, нiбі Променя всіпаній, чи загадався, чи спить.
Він на стрункiй та вісокiй осічінi листя пестліво тремтить.
Він на стрункiй та вісокiй осічінi листя пестліво тремтить.

Небо незмiряне, всіпане зорями, - что то за Божа краса!
Перлами яснімі, ген пiд тополями грає крапліста роса.

Ті НЕ Лякать, что нiженькі босiї вмочіш в холодну росу.
Я ж тобі, вiрная, аж до хатінонькі сам на руках однесу.

Ті НЕ Лякать, что змерзнеш лебідонько.
Тепло - нi вiтру, нi хмар.
Я Пригорни тобі до свого серденько, а воно палке, як жар.
Я Пригорни тобі до свого серденько, а воно палке, як жар.

Ті НЕ Лякать, что могут пiдслухаті, тиху розмова твою.
Нiчка поклала всiх, соном огорнула, - анi шелесне в гаю.

Сплять вороги твої, знудженi працею, - нас не спалахом їх смiх.
Чи ж нам, окраденим долею нашею, й хвиля кохання за грiх.
Чи ж нам, окраденим долею нашею, й хвиля кохання за грiх.

Ніч яка місячна ясна зоряна,
Видно, хоч голки збирай,
Вийди кохана, роботою сморённая,
Хоч на хвилиночку в ліс.

Сядемо-ка разом тут під калиною,
І над панами я пан,
Глянь, моя рибонька, - срібною хвилею
Стелиться в поле туман.

Ліс чарівний, променями всипаний,
Чи то задумався, чи то спить,
Всюди (або онде) на стрункої високої осоці
Лагідно (обережно) листя тремтять.

Небо глибоке всипане зірками -
Що то за божественна краса!
Перлами ясними під тополями
Грає крапчатая роса (Грають краплі роси).

Ти не бійся, що босі ніженьки
Вимочити в холодній росі,
Я тебе, вірна, до самої хатинки
Сам на руках віднесу.

Ти не бійся, що замерзнеш, лебедушка,
Тепло - ні вітру, ні хмар.
Я притисну тебе до свого серця,
А воно палке (гаряче), як жар.

Ніч яка місячна ясна зоряна,
Видно, хоч голки збирай,
Вийди кохана, роботою сморённая,
Хоч на хвилиночку в ліс.

Ти не лякайся, що можуть підслухати раптом
тихі наші слова,
Ніч поклала всіх, сонмом огорнула,
спить і лісова листя.

Довгим нелегкою працею стомлені,
сплять і друзі, і вороги,
Нам же з тобою, долею обділеним, щастя - хоч крапля любові.
Нам же з тобою, долею обділеним, щастя - хоч крапля любові.

З глибокою повагою,
= Ю. Василич

Дякуємо. Ви абсолютно прави.Самое забавне, що я співаю "калиною", тому що так воно співається, а написав "калиною". Ну і "потихеньку" тож виправив. Воно більш милозвучно, але семантично невірно, тут Ви, безумовно, мають рацію. Дякую за зауваження і проявлений інтерес :).
З повагою,

На цей твір написано 10 рецензій. тут відображається остання, інші - в повному списку.