Nil admirāri, nil admirāri переклад

Нічому не дивуватися.

Горацій, "Послання", I, 6, 1-2:

Níl admírarí prope rés est úna, Numíci,

Sólaque quáe possít facer (e) ét serváre beátum.

Зробити, Нуміцій, щасливим себе і таким залишатися

Засіб, мабуть, одне тільки є: "з чого не дивуватися".

(Переклад Н. Гинцбурга)

"Nil admirari" - "нічому не дивуватися" - значить при будь-яких обставин зберігати ясне спокій духу, вище благо, згідно етичного вчення обох філософських шкіл, які визначили світогляд Горація - епікурейської і стоїчної, і не шукати зовнішніх життєвих благ - багатства, почестей і т . п. Це правило висували багато філософів давнини: Піфагор, Демокріт, Епікур, стоїк Зенон.

пор. Цицерон, "Тускуланские бесіди", III, 14, 30: Et nimirum haec est illa praestans et divina sapientia, et perceptas penitus et pertractatas res humanas habere, nihil admirari, cum acciderit, nihil, antequam evenerit, non evenire posse arbitrari "І в цьому, безсумнівно, та вища і божественна мудрість - глибоко зрозуміти і вивчити справи людські, не дивуватися нічому, що трапилося, і нічого не брати до уваги неможливим до того, як воно станеться "

Одні кажуть, що наш вище благо полягає в чесноти; інші - що в насолоді; треті - в проходженні природі; хто знаходить його в науці, хто у відсутності страждань, а хто в тому, щоб не піддаватися бачимо; до цього останнього думку начебто примикає наступне правило старого Піфагора: nil admirari, prope res est una, Numici, solaque quae possit facere et servare beatum. (Мішель Монтень, Апологія Раймунда Сабундского.)

Nil admirāri
переклад з латинської мови на російську мову в інших словниках

Схожі статті