Як успішно працювати з ідіомами в іноземній мові.
Давайте розглянемо частину популярних виразів, які всі ми часто використовуємо в нашій російської мови, а, значить, рано чи пізно захочемо знати їх і на німецькій мові.
Адже досить часто потрібно не просто перевести, а знайти еквівалент нашої російської думки в німецькій мові. В усіх мовах є всі наші «яблука і яблуні» на пару з «заритими собаками». Потрібно просто знати, як саме це буде говорити іноземець.
Російська стійка фраза
Бідність не порок
Armut ist keine Schande
Битися як риба об лід
sich abmühen wie der Fisch auf dem Trocknen
Бути на сьомому небі
(Парить на сьомому небі)
auf Wolke sieben sein
auf Wolke sieben schweben (розм.)
Вилами на воді писано
Das steht noch in den Sternen
Ось де собака заритий!
Da liegt der Hase im Pfeffer! (Розм.)
Голодний як вовк
Einen Bärenhunger haben
Грошей кури не клюють (потопати в розкоші, купатися в золоті)
Er hat Geld wie Heu
Душа пішла в п'яти (фам.)
Das Herz fiel [rutschte] ihm in die Hose
Зарубати на носі
(Зарубай собі на носі)
sich etw. hinter die Ohren schreiben
Schreib dir das hinter die Ohren!
Яка муха його вкусила?
Was ist ihm in die Krone gefahren?
(Ihm ist eine Laus über die Leber gelaufen)
Як рукою зняло
wie weggeblasen, wie weggewischt
Як об стінку горох
wie gegen eine Wand reden
Das ist ein Tropfen auf den heißen Stein
Клин клином вибивати (Лякати чорта дияволом)
Den Teufel mit Beelzebub austreiben
ein Keil treibt den anderen
Коли рак на горі свисне
wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen
Лити як з відра
Es gießt wie aus Kannen
Die Welt ist ein Dorf
Називати речі своїми іменами
das Kind beim rechten Namen nennen
Не буди лихо поки воно тихо.
Schlafende Hunde soll man nicht wecken
Не дуркуй
Sei kein Frosch!
Нема диму без вогню
Wo Rauch ist, ist auch Feuer
Ні в тин, ні в ворота
das ist völlig fehl am Platze
Він зірок з неба не хапає
Er hat das Pulver nicht erfunden
Вони схожі як дві краплі води
Sie gleichen einander wie ein Ei dem anderen
Переливати з пустого в порожнє
leeres Stroh dreschen
Після дощику в четвер
wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen
voll wie eine Strandhaubitze
(Wie ein Schwein besoffen грубий.)
З ким-л. краще не зв'язуватися
mit j-m ist nicht gut Kirschen essen (розм.)
стріляний горобець
(Про досвідченого людину, фахівця і т. П.)
Вбити двох зайців
zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
Ходити навкруги
wie die Katze um den heißen Brei gehen
Рада, як працювати з цим списком: якщо ви вирішите на радощах все це визубрити, мовляв, в майбутньому стане в нагоді, то в майбутньому це, найімовірніше, просто забудеться.
Рішення: протягом наступних днів прислухайтеся до себе, до своєї російської мови, що і як Ви говорите протягом дня. І, швидше за все, якісь з цих виразів Ви скористаєтесь. Так ось Ваше завдання буде не просто «вставити» німецький еквівалент в своє російське пропозицію, а вибудувати цей еквівалент правильно, згідно часів і особам, якщо того вимагає конструкція. Грубо кажучи, не потрібно закривати лівий стовпчик і зубрити правий, і навпаки. Це все потрібно відразу ж вшити конкретно в ваш стиль, в ваші пропозиції, в вашу реальність.
Однак є й такі фразеологізми, які переводяться з російської на німецьку мову майже дослівно, а, значить, їх запам'ятати буде в рази простіше. Давайте їх розглянемо!
Буря в склянці води
ein Sturm im Wasserglas
Водити кого-небудь за ніс (втирати кому-небудь окуляри)
j-n an der Nase herumführen
Ось де собака заритий!
Da liegt der Hund begraben
Вставати з лівої ноги
(Ти сьогодні встав з лівої ноги.)
Mit dem linken Fuß zuerst aufgestanden sein
Du bist heute mit dem linken Bein aufgestanden
Дарованому коню в зуби (в пащу) не дивляться
Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul