Ніна Садур нервова система бравих п'єс

Ніна Садур: нервова система бравих п'єс

Відомий драматург, прозаїк і сценарист Ніна Садур в розмові з нагоди виходу відразу трьох своїх книг розповіла про своїх учителів Євгенії Харитонова і Віктора Розова, незгоду з установками актуального театру, мріях дитинства, роботі для ТВ і про своє тотальне неприйняття СРСР.

Олександр Чанцев: У вас в минулому і цьому році вийшло відразу три книги - збірники п'єс «Льотчик» і «Чудна баба», досить представницький тому прози, оповідань і п'єс «Ехай». Так збіглися видавничі справи або ви спеціально вгадали, було прагнення представити саме зараз ці речі?

Ніна Садур: Я довго не розуміла видавничу політику. За комерційним принципом? Але смішно ж, коли полки в магазинах часто завалені, скажімо Рубіної-Улицької. Це ж надлишок. збиток від дуже слабкою белетристики, представленої, до того ж, одними і тими ж іменами. Мені здається, що не всі видавці уявляють собі літературне різноманітність сучасного літературного світу. Та ж провінція багата на прекрасні імена. Що стосується моїх книг. У мене за роки «непечатанія» скупчився дуже великий обсяг творів. Книгу «Льотчик» видала мені подруга, Валя Кізіло, однокурсниця по Літінституті. Книжка вийшла гарна, як дорога цукерка. Там дві останні п'єси. Книга «Ехай» видана маленьким видавництвом «Культурна революція». Книга дуже хороша, якщо б видавець не заощадив на коректорі. Крім того, вніс якісь свої правки, на які я, через легкодухість, погодилася, аби книга вийшла. (Я боялася, що видавець не буде друкувати книгу, він дуже наполягав на своїй участі в моїх текстах.) Під цю книгу видавець отримав грант на моє ім'я. До речі, назва «Культурна революція». пам'ятається, так називався культурний погром в Китаї. Книгу «Чудна баба» видав мені Ілля Данішевський у видавництві АСТ. Там зібрані кілька моїх п'єс. На мій погляд, книга вдалася (обкладинка смішна, хороша). Анотації ж в обох книгах дурні, мені здається, порожні. Без розуміння моїх творів. У «Льотчик» краще. Але особливо чіплятися не доводиться. Зараз готується моя нова книга в прекрасному, навіть блискучому видавництві. Там будуть представлені ще й ілюстрації до моїх речей чудових художників. Я дуже чекаю її. Але видавництво поки не назву, з забобони.

Г.Ч .: В книзі «Ехай» драматургія тісно (без розбивки, наприклад, на розділи) сусідить з повістями та оповіданнями. Ким ви перш за все себе відчуваєте - драматургом або прозаїком? Що для вас «улюблена дитина»? Або - теми з прози перетікають в п'єси, як з «Вічної мерзлоти» в «Льотчика» - для вас це дві грані єдиного висловлювання?

Н.С .: У юності я думала, що я прозаїк, нічого не знаючи про жанр драматургії. Зараз розумію, п'єса - як вірші. Проза може увібрати все, найменше переживання, розтягуватися на всі боки, як тісто (маючи нервову систему, при цьому). П'єса хороша тим, що в ній є щось. браво! Виправка! Строгість конструкції. А я так ненавиджу обмеження, я лінива і безладна по природі. У п'єсі ж, як на плацу. так у мене, за моїми відчуттями. Жахливо це подобається. Ніколи навіть в голову не приходило з п'єси зробити прозаїчну річ. А навпаки - багато разів. Останнє, ви маєте рацію, - «Вічна мерзлота» і «Льотчик». Але так виходить тільки з тієї життєвої річчю, яку недорассказал. Є повісті й оповідання, з яких п'єсу не хочеться робити, немає потреби. А є речі, що перетікають в театральність, в них і персонажі змінюються (як в «Льотчик»), це страшенно цікаво спостерігати.

Взагалі вся ось ця, нібито, авангардна ломка драматургічної структури - я говорю про «новій драмі» російського розливу (не можу судити про західному перебігу) - є лише розруха і прикриття профнепридатність. На жаль, жодної речі цього жанру я не бачила - хоча б непогано написаної. Є славне слівце - графоманія. Враження, що «нова драма», як пилосос всмоктала в себе всіх нинішніх графоманів.

Г.Ч .: А ким ви хотіли стати в дитинстві?

Г.Ч .: А що б ви хотіли неодмінно зробити в житті? Якась життєва мрія, план літературного твору, просто дуже важливу справу?

Н.С .: Хочу видати розкішне зібрання творів з красивими картинками ...

Г.Ч .: У вітчизняній поезії, наприклад, дуже сильне - і вороже, на жаль, один по відношенню до одного - протистояння табору «модерністів-західників» і «традиціоналістів-почвенніков». У театрі така ж ситуація? Сучасний театр взагалі, мені здається, є тим, хто не занурений в цю культуру, кілька езотеричним, закритим співтовариством. Які процеси в ньому зараз йдуть, які силові поля діють?

Перших, як ми знаємо, в рази більше.

Г.Ч .: В Літературному інституті ви вчилися у Евг. Харитонова, В. Розова, І. Вишневської. Які спогади залишилися у вас від вчителів, хто і в чому, можливо, виявився для вас дійсно Учителем?

Н.С .: Женя Харитонов, звичайно, на ті часи, ніяк не міг би викладати в Літінституті. Але він вів курс у ВДІКу, сценруху, здається. Його улюбленою ученицею була Катерина Васильєва, яку я дуже люблю. Така дивна, ніжна і смішна краса - величезна рідкість. Страшно шкода, що рідкісного дару наші артисти тих років так мало і ривками висловилися. Але формат мистецтв був такий, що Басов, Катерина Васильєва, Олег Даль жили в культурному просторі як ніби натяками, нарисами самих себе. Женя мав неймовірну, відчайдушну волю до життя. Цей його образ витонченого блакитного естета, це такий обман. Дивіться, скільки брутальних навколо нього крутилося селюків від літератури і де тепер їх убогі творіння? А відкриваючи книги Жені, в який раз бачиш - кожна буква живе і звучить. Ті, хто його багато разів переспівали, навіть вони вже відсохли, зів'янув, відпали. Женя для мене в Москві став триваючим тим Новосибірськом, з якого я вислизнула (їх четверо: Іван Овчинников, Олександр Денисенко (Денис), Анатолій Маковський і Женя). Ось вони всі і були моїми, так би мовити, вчителями. Бездоганними в творчості і недосяжними в безкорисливої ​​свого життя. Женя з Ванею дуже близькі в світогляді та естетиці. Іван, хизуючись своєю селом, так вже витончений і ізвертелся в своїй сільські, що за ним просто не встигнути. Женю все ж уражається його «блакить». Як би тримала в полоні. В одному тоні напруги і жаху. Ванька ж вислизнув з усіх мирських Тенета і співає сам собі і для себе. Винятковий геній! Такий висоти, що безглуздо навіть наближатися. «Сибірський дзен», хтось сказав про нього. Ці поети, звичайно, потужна, жива школа для юного, чуйного до літератури, до мови створення. У Літінституті все було іншим. Віктор Сергійович Розов, високого розуму і душі людей, був дуже розумним дипломатом - все розумів в пристрої московсько-письменницького соціуму. Те, що він так тепло ставився до мене, вважаю щасливою випадковістю. За свинське недбалості я мало цінувала опіку Розова. У письменстві він ніяк не втручався в мою творчість. Тільки дивився. і мені страшно лестило це увагу метра. Вишневська - це така людина, яких в ту пору було дуже багато навколо вогнищ культури. Звідки вони приходять і чим займаються, ніхто не знає. Але вона була дуже кумедна. Єдине, одного разу відвела мене в сторону і сказала: «Я вигнала Вампілова за профнепридатність. Я жалію". Навіщо сказала, не знаю. І не думаю, що шкодує. Думаю, давно забула.

Г.Ч .: Московські бульвари в «Офені пішли», «Сад», майже весь «Льотчик» - у вас дуже московська проза і драматургія, з закоханістю, як мені здалося, в місто, з розумінням недуг і радостей «убиваемого і безсмертного міста »(« Льотчик »). Ви і живете, наскільки я знаю, в самому центрі. Що для вас перш за все Москва?

Н.С .: У «Льотчик» так, там вбиває Москва. Це почуття зріло дуже давно, з початку 90-х рр. Москва, не тільки, як архітектура, а як гордий символ російської столиці. І Будинок полярників, моя особлива пристрасть і любов. «Сад» - окраїна, причому побачена з 17 поверху. Це приємно, що проза «московська», в сенсі столична, чи що. Але я перетягнула в мою Москву весь сніг Новосибірська, мені здається. Треба додати ось що - всі мої пейзажі вигадані. Їх ніде немає. Це лише мої відчуття від реальності, Та ж Волга в «Чардимов», як і сам острів. Та й Москви такий, напевно, немає. Хоча Будинок полярників поки варто.

Н.С .: Дуже багато переводили в Німеччині свого часу. Вийшли там книги. І п'єси ставили. Не можу судити про перекладах. наші, ті, що знають мову, стримано відгукуються. У Швеції теж ставили п'єси і перевели роман «Сад». Він взяв там якусь дуже хвалебну пресу. В Японії йшла «Чудна баба». Японською. Я навіть їздила, дивилася. Дуже славний спектакль, враховуючи, що європейська театральна школа там зовсім чужа. У різних країнах потроху переводили. В Англії на ВВС йшов спектакль англійською, вже не пам'ятаю, яка п'єса. В Америці книга п'єс вийшла! Рік тому.

Г.Ч .: У мене ще склалося враження, що ваші тексти кінематографічні, візьмися за них живий режисер, як, наприклад, за книги Д. Осокіна ... Після того, як була екранізована ваша п'єса «Ластівка», були пропозиції? Що-небудь складеться?

Н.С .: Бажали і роблять студенти-кінематографісти навчальні роботи. І все поки. У Осокіна сталося щастя в кіно, у мене поки немає. Але так, перше, що говорять по прочитанні, що «кіно б зняти». Поки не зняли. Але я ось спокійно до цього ставлюся. Кіно як-то не моє. Мені важливіше за все, на найпершому місці - книга. І театр, в тому сенсі, що це святкове оформлення моїх творів. А, повторюся, найголовніше - книга.

Г.Ч .: Але у вас були досліди з телебаченням, ви писали сценарії, в тому числі для «Таксистка» з чудовою Л. Артем'євої. Які у вас відчуття від роботи з ТБ?

Г.Ч .: Про те, що у нас є і чого немає. У тому ж згадуваному вже нами «Льотчик» ремарка: «Тут гарна спокійна тема безтурботного затишку. Так жили ми колись своїми сім'ями в великої сонної імперії і були щасливі ». Тут, по суті, в двох словах - визначення СРСР. І, мені здається, цілком заслуговує існування версія, що якби ми, на подобу Китаю (хоча нинішня китайська модель і вельми далека від ідеалу), реформували б на певному етапі Радянський союз, а не, за нашою не надто доброю традицією, зруйнували « дощенту, а потім »задумалися, то - мали б зараз шанси жити, можливо, у великій без інших епітетів країні. Що ви про це думаєте?

Н.С .: Я ні секунди не шкодую про радянську реальності. Це було погано. Ось чому: комуністи-більшовики забрали у нас істину. Росію і всі наші національні скарби - православ'я, російську культуру вельми витончено підмінили своїми, вважаю, глумливо-сатанинськими. Сліди їх знущання і зараз на кожному кроці. Ось, хоча б «дискусія» навколо метро «Войковська». Тут хіба можуть бути дві точки зору? Або увійдіть в метро, ​​старі станції все в кабалістичних знаках і символах. Або герб СРСР - схрещені серп і молот - подвійне (та найдавніше) знаряддя вбивства. Не кажучи про страшний зиккурате. «Це наша історія», хриплять захисники. Так наша-то історія набагато раніше почалася, до всіх цих сатанинських знаків на нашій нещасній Батьківщині. Розумієте, живучи у брехні, люди терпіли, вважаю, страшний духовний збиток. У «Льотчик» всі ці відсилаючи досить іронічні, мені здається. До того ж герой, Паоло - старий льотчик, неймовірно тужить посеред усіх цих прикмет і, хоча приладжує карту СРСР до нинішньої карті Росії, але ми-то знаємо, що він шукає двері туди, в Гіперборею. Ось такий важкий шлях у нас, у нашої країни, у наших людей. Що додати ... Те, що маємо, заслужили.

Г.Ч .: Ви досить безкомпромісно висловлюєтеся в вашому Фейсбуці і про нинішню політичну ситуацію, що викликає часто бурхливі дискусії з опонентами, розходиться широкими колами по рясці російського Фейсбуку і навіть за його межі. Ви ніколи не боїтеся відторгнути когось таким чином від вашої літератури, взагалі стати тією ж ліберально налаштованої публіки персоною нон-грата (у їх специфічної термінології - «нерукопожатним»)?

Н.С .: Смішне і огидне слово про «пожатность». Для мене всі ці люди, шанувальники «дівчаток» Пуссі райт, не просто не пожатние, а, вважаю, з ними поруч знаходитися просто непристойно. ФБ ось що таке. перекручений простір, де людини охоплює якийсь транс і спрага віщати останню правду. Це погане і шкідливе місце. Я довго не розуміла цього. Треба використовувати фб лише для сухих ділових зв'язків і чергових поздоровлень. Слідкуйте за ступенем професійного таланту цих «пожатних» ж. Чого варті їхні творіння? Дивно, але там просто немає талановитих людей. Просто ні. Я б сказала - добірні покидьки суспільства. Переляку, що «пожатние» відсахнуться від моїх творів, у мене немає. Ці люди мають такий відсталим і жалюгідним форматом розуму, що їх і відштовхувати не треба - нічого їм не зрозуміло, нічого їм недоступно. Їх стелю - Агнія Барто, ну і який-небудь Рибаков. - соцреалізм, до якого я будь-коли належала. А взагалі-то жити смішно і весело!

Схожі статті