В наші дні перекладачам доводиться працювати з різними текстами, включаючи такі, які мають маркетингову спрямованість. Особливою складністю відрізняється переклад слоганів, написаних англійською мовою. Закономірні питання: у чому в даному випадку полягає складність? Які основні особливості перекладу англомовних слоганів? Чому при необхідності виконання роботи, про яку йде мова, доцільно скористатися послугами перекладу. які надають професіонали? Далі ви зможете знайти відповіді на перераховані питання.
Що таке слоган?
В даний час слоганом називається короткий текст, який яскраво виражає філософію компанії, що випускає товари (надає послуги). Наявність у компанії вдалого слогана, як показують дослідження, значно підвищує її шанси завоювати ринок, підвищити впізнаваність своєї продукції і в кінцевому підсумку - поліпшити економічні показники фірми. Підкреслимо, що ці цілі досягаються лише в разі, якщо слоган відрізняється оригінальністю, відповідає очікуванням споживачів і з легкістю запам'ятовується.
Вітчизняний ринок товарів народного споживання, як відомо, рясніє продукцією, виробленою за кордоном. Найширше розповсюдження в світі має англійську мову - саме тому фахівцям, що здійснюють переклад рекламних текстів, часто доводиться виконувати локалізацію англомовних слоганів. Така локалізація, як показує практика - це вельми нетривіальне завдання. Складнощі в даному випадку створюються відмінностями між англійською та російською мовою.
Деякі тонкощі перекладу
Проаналізувавши слогани, складені російською мовою, не можна не помітити, що в них часто використовуються наказові дієслова. Разом з тим, їх використання при перекладі з англійської мови далеко не завжди є вірним. Результат такого використання може звучати вкрай неблагозвучно (як приклад можна привести слоган «Have a break, have a« Kit-Kat »). Набагато правильніше знайти семантичний еквівалент (стосовно до наведеного прикладу таким еквівалентом є фраза «Зроби перерву, з'їж« КітКат »).
До складу англомовних слоганів досить часто входять дієслова в імперативній формі (такі, як enjoy, discover, see, let, taste, start і інші). Як правило, перекладачі замінюють їх наказовими дієсловами, більш властивими російській мові (насолоджуйся, відкрий, дивись, дозволь, спробуй, почни і іншими). Як приклад можна привести слоган Pepsi «Ask For More» і його літературний переклад «Бери від життя все».
Поширеним прийомом є використання прикметників, що характеризують властивості товару (natural, best, bright та інших). Виконуючи переклад, слід використовувати еквівалентні їм прикметники російської мови (природний, кращий, яскравий і інші).
Розповісти про всі тонкощі перекладу англійських слоганів в рамках однієї статті, зрозуміло, не представляється можливим. Ці тонкощі досконало відомі професіоналам, відповідальним за переклад текстів маркетингової спрямованості - зокрема, фахівцям, які працюють в компанії «ТрансЛінк».
Чому при необхідності перевести слогани варто звернутися в «ТрансЛинк»?
У нашому агентстві працюють висококваліфіковані перекладачі, які:
- мають великий досвід перекладу з англійської мови, в тому числі - текстів маркетингової спрямованості;
- усвідомлюють важливість максимально відповідального підходу до перекладу слоганів.
Звернувшись до нас, ви можете розраховувати на те, що перекладені слогани будуть впливати на цільову аудиторію з тією ж силою, з якою на неї впливав оригінальний англійський текст. Комерційна ефективність слоганів, переведених фахівцями «ТрансЛинк», таким чином, не постраждає.
Багато клієнтів, які звертаються в агентство перекладів «ТрансЛінк», залишають вдячні відгуки про нашу компанію. Ми цінуємо ці відгуки і вважаємо, що вони є красномовним свідченням якості нашої роботи.
Бажаєте, щоб переклад слоганів з англійської мови був виконаний максимально професійно? Хотіли б, щоб перекладені слогани надавали на споживачів виражений вплив і спонукали їх купувати товари або користуватися послугами? Ці цілі можуть бути досягнуті: скористайтеся послугами перекладу, професійно надаються агентством «ТрансЛинк».