бачить бог, у мене не було мети на порожньому місці розводити флуд, але вже стало навіть цікаво. =)
І цілком обгрунтовано і логічно звучить "в наших придорожніх готелях / мотелях абсолютно не звикли вказувати допустимість тварин"
заздалегідь перепрошую, лікнеп закінчений =)
Ну вже коли стало цікаво, по пунктам.
По-перше не «флуд", а Флад, це слово-виняток.
По-друге permit так само, як "допуск", має не одне значення в англійській мові. Ні в російській мові форми "допустимість через прохідну", тобто "Пропускабельность". Фраза "в наших придорожніх готелях / мотелях абсолютно не звикли вказувати допустимість тварин" буде мати інший відтінок, позначаючи не вибір пройти з твариною через вахтера, а в принципі можливість заселення з твариною - більш широке значення, що припускає варіанти заселення тварини в спеціальне приміщення, наприклад .
>> Немає в російській мові форми "допустимість через прохідну", тобто "Пропускабельность"
є прохідність / проходження і форма, напр. "Можливість проходження" або "допустимість проходження / знаходження"
>> Фраза "в наших придорожніх готелях / мотелях абсолютно не звикли вказувати допустимість тварин" буде мати інший відтінок, позначаючи не вибір пройти з твариною через вахтера, а в принципі можливість заселення з твариною - більш широке значення, що припускає варіанти заселення тварини в спеціальне приміщення , наприклад.
У цьому не згоден. В даному контексті слово точно визначає право допуску без будь-яких уточнень. Так само як "допустимість куріння в приміщенні".
Хоча, якщо задаватися метою виключно пройти через вахтера, то буде доречно і "проведення через прохідну"
Але тут я знову повертаюся до "пропускаемости". В даному випадку, вахтер виступає регулятором пропускаемости прохідний.
погоджуся в одному, словотвір англійськими суфіксами часто в рази простіше, ніж спроби згадати все варіації рідної мови =)
Питання розвитку мови це майже завжди питання швидкості передачі інформації. Письменникам вигідні довгі фрази, їм платять посторінково. У живому спілкуванні куди краще короткі вирази - вони дозволяють оптимізувати всі транзакції.
Грамнацист не переймається. "Чого не скажеш в жартівливими розмові")
Наведені вище і нижче кандидати в синоніми такими, з урахуванням контексту і стилістики висловлювання, не є, тому що не передають в достатній мірі сенсу, закладеного в слово, а також відтінків іронії і експресії.
Сравн. "Ебабельность".