Одіссей на острові циклопів

- Хто ви такі? Звідки ви прийшли? Вірно, склавши руки блукаєте ви по морях, завдаючи всім народам нещастя?

- Всі ми греки, - відповів я циклопові, - пливемо з-під Трої. Нас занесло сюди бурею. Ми благаємо тебе прийняти нас приязно, як гостей. Адже ти знаєш, що карає Зевс того, хто кривдить мандрівників і не надає їм гостинності.

- Видно, що здалеку прийшов ти сюди, чужинець! - люто крикнув мені циклоп, - коли думаєш, що боюся я твоїх богів. Яке діло мені до Зевса! Не боюсь я гніву Зевса! Не має наміру я щадити вас! Робити буду я то, що захочу! Скажи, де твої кораблі!

Зрозумів я, навіщо питає мене циклоп про моєму кораблі, і відповів йому:

- Бурею розбило мій корабель об прибережні скелі, лише я зі своїми супутниками врятувався.

Нічого не відповів мені циклоп. Швидко схопив він своїми величезними руками двох моїх супутників, ударив їх об землю і вбив. Потім він зварив їх, рассекшую їх тіла на частини, і з'їв. У невимовний жах прийшли ми і стали благати Зевса про порятунок. А циклоп, закінчивши свій жахливий вечерю, спокійно розтягнувся на землі і заснув. Я хотів убити його, оголив меч, але, глянувши на величезну скелю, якою завалений був вхід, зрозумів, що так не врятуватися нам. Настав ранок. Знову циклоп убив двох моїх супутників. З'ївши їх, вигнав він стадо з печери, а вхід завалив скелею. Довго придумував я засіб, як врятуватися, нарешті, придумав. У печері знайшов я величезне колоду, схоже на щоглу. Циклоп, напевно, хотів з нього зробити собі дубину. Відрубав я мечем кінець колоди, загострив його, обпік на вугіллі і сховав. Увечері повернувся зі стадом циклоп. Знову вбив він двох моїх супутників і, скінчивши свій огидний вечерю, хотів лягти спати. Але я підійшов до нього і запропонував чашу вина. Випив вино циклоп, зажадав ще, сказавши мені:

- Налий мені ще та скажи, як звуть тебе, я хочу приготувати тобі подарунок.

Налив я циклопові другу чашу, він зажадав третю, налив я і третю. Подаючи її, сказав я циклопові:

- Ти хочеш знати моє ім'я? Мене звуть Ніхто.

- Ну, слухай же, Ніхто, тебе з'їм я останнім, це буде моїм подарунком тобі, - так відповів мені зі сміхом циклоп. Випив він третю чашу, захмелів, повалився на землю і заснув.

Тоді дав я знак товаришам, схопили ми загострений кінець колоди, розпалили його на багатті і випалили їм очей циклопа. Заревів він від страшного болю, вирвав з ока паруючий кіл і почав кликати на допомогу інших циклопів. Збіглися вони і стали питати:

- Що трапилося з тобою, Полифем? Хто образив тебе? Чи не викрали у тебе твої стада? Навіщо ти розбудив нас?

Він відповідав їм, дико взревев, Полифем:

- Мене не силою, а хитрістю губить Ніхто!

Розсердилися циклопи і крикнули Поліфему:

- Якщо ніхто тебе не скривдив, то нема чого тобі так ревти! Якщо ж ти захворів, то така воля Зевса, а її ніхто не змінить.

З цими словами пішли циклопи.

Настав ранок. З гучними стогонами відсунув від входу скелю Поліфем і став випускати в поле стадо, обмацуючи руками спину кожної вівці і кожної кози. Тоді, щоб врятувати товаришів, я зв'язав по три барани і під середнього прив'язав по одному зі своїх товаришів. Сам же я, вчепившись руками в густу шерсть величезного барана, улюбленця Поліфема, повис під ним. Пройшли барани з прив'язаними під ними моїми супутниками повз Полифема. Останнім ішов баран, під яким висів я. Зупинив його Поліфем, став пестити його і скаржитися на свою біду, на те, що образив його зухвалий Ніхто. Нарешті, пропустив він і цього барана. Так врятувалися ми від вірної загибелі. Швидше погнали ми стадо Поліфема до корабля, де чекали нас товариші. Не дав я товаришам оплакувати загиблих. Швидко увійшли ми на корабель, захопивши овець Поліфема, і відпливли від берега. Коли відпливли ми на таку відстань, на яке чути голос людини, я голосно крикнув циклопові:

- Слухай, циклоп! Своєю жорстокістю ти сам накликав на себе кару Зевса. Більше не будеш ти вбивати і пожирати нещасних мандрівників.

Почув мене циклоп, в люті підняв він скелю і кинув його в море. Мало не роздробив ніс корабля скеля. Схвильований море від падіння в нього скелі. Величезна хвиля підхопила мій корабель і кинула на берег. Але шостому відштовхнув я корабель, знову попливли ми в море. Відпливши, я крикнув Поліфему:

- Знай, Полифем, що тебе осліпив Одіссей, цар Ітаки.

Завив від злості дикий циклоп і голосно вигукнув:

- Збулося пророцтво, дане мені віщуном! Я думав, що Одіссей - грізний велетень, а не такий нікчемний черв'як, як ти!

Почав благати Поліфем батька свого Посейдона, щоб покарав він мене за те, що позбавив я його зору. Схопив він скелю ще більше першого і кинув в море. Упав скеля за кормою корабля. Величезна хвиля підхопила мій корабель і кинула далеко в море. Так врятувалися ми. Щасливо досягли ми острова, де чекали нас інші кораблі. Там принесли ми багаті жертви богам. Провівши ніч на березі цього острова, на наступний день вирушили ми в подальший шлях по безкрайому морю, сумуючи за загиблими товаришами.

Схожі статті