Звучить афро-американську англійську інакше, ніж просто американську англійську. У ньому, наприклад, як в британському, відсутня густе американське R після голосних: car, summertime навіть на листі іноді позначаються як cah, summahtime. Хоча власного стабільного правопису у Black English немає. Інші цікаві прикмети вимови ріднять афроамериканців з недбайливими російськими школярами. І ті, і інші ігнорують ненависні міжзубні звуки th - правда, наші замінюють їх на і. а ненаші - на. і. скажімо, загадковий. buvvuh, - це brother; def - це death. Інговие закінчення з носових звуком на кінці спрощують до in ". З наголосом звертаються вільно: police, наприклад, вдаряють на першому складі. Російські школярі теж так роблять часто-густо. Правда, двієчники можуть не радіти: в негритянському англійською ці особливості - не спотворене норми, а власна норма, своя система, тільки інша.
І граматика - мрія нашого школяра, замордована системою з дванадцяти часів з громіздким future-in-the-past на додачу. У афро-американському варіанті замість усіх цих хитрощів береться проста і приємна, як долар, форма be. Або взагалі нічого не береться. Заперечення в усіх часах, особах і числах може виражатися словом is not. Часто про час взагалі можна здогадатися лише по контексту. Правда, західні вчені виділяють в Black English систему з п'яти теперішніх часів. Згодом у афроамериканців особливі відносини. Кажуть навіть про особливе CPT, colored people's time. Афроамериканців байдуже приходити за розкладом, be on time, вчасно - їм важливо перебувати в гармонії зі своїми почуттями, з природою - be in time, в часі. А ще у них, як і у нас, є подвійне і потрійне заперечення.
ДЖЕРЕЛА І СКЛАДОВІ ЧАСТИНИ
ВСЕ НАВПАКИ, АБО міжкультурної комунікації
МУЗИКА Є, АЛЕ НЕ блатний
Іноземцю зрозуміти афроамериканця може бути досить важко, особливо якщо цей останній не дає собі праці бути зрозумілим. Чи розуміє Black English рядовий американець? Настільки, наскільки елементи проникають в загальну мова через масову культуру, брейк, хіп-хоп і реп. Настільки, наскільки їх доносить інтернет, газети і телебачення. Якщо біла культура перейняла якесь слово і зробила його своїм - воно вже втрачає сенс, не сприймається як щось таємниче. Значить, треба створювати нове. І воно створюється, баланс підтримується.
Таємничість мови, закритість для непосвячених аж ніяк не ставить Black English на одну дошку з блатний фєнєю. Хоча офеньскій жаргон, в якійсь мірі породив її, теж грунтувався на принципі. Злодійський жаргон є в будь-якій мові, і в негритянському англійською теж. Але у великому афроамериканського англійською висловлює себе не маленька злочинна група, а ціла раса зі своєю історією, з культурним досвідом, з усією своєю тугою і любов'ю, щастям, горем, жорсткої життєвою правдою. На цій мові пишеться проза і поезія, серед якої зустрічаються чудові книги. Наприклад, написана в 1982 році книга Еліс Уокер (Alice Walker) The Сolor Purple отримала Пулітцерівську премію. Перекладати Black English на стандартний англійська - все одно що переказувати стандартним літературною мовою Бажова, Лєскова, Шергін.
"Я був посланий, щоб завагався цей світ."