Омар хайям (я над книгою життя вперто гадав, раптом з сердечною болем мудрець мені сказав немає

• Я над книгою життя вперто гадав,
Раптом з сердечною болем мудрець мені сказав:
* Ні прекрасніше блаженства - забутися в обіймах
Луноликих краси, чиї уста, немов лал *.
Переклад: Н.Стріжкова

• Чи не помилує час. Навіщо сумувати?
Кров'ю плакати і серце тугою надривати?
Пий вино, постарайся забути про печалі,
Це коло нам з тобою не дано розірвати.
Переклад: Н.Стріжкова

• Знаю, сутність твоя недоступна розуму,
Мої бунт иль покірність Тобі ні до чого.
Я, погрузла в гріхах, живий одною надією:
Милосердний, пробачиш Ти рабові своєму.
Переклад: Н.Стріжкова

• Вільно мить один живемо на світі,
Не горюй, що рок нам ставить мережі,
Бо тіла нашого основа:
Іскра, крапля, легкий прах і вітер.
Переклад: Н.Стріжкова

• Сенсу немає постійно перейматися,
Щоб тут, на землі, заслужити благодать.
Що тобі судилося, то й отримаєш.
І не більше, ні менше. І нема чого чекати.
Переклад: Н.Стріжкова

• Той гончар, що зліпив чаші наших голів,
Перевершив у своїй справі будь-яких майстрів.
Над столом буття перекинув він чашу
І пристрастями наповнив її вщерть.
Переклад: Н.Стріжкова

• Про невіглас, навколо подивися, ти - ніщо,
Ні основи - лише вітер панує, ти - ніщо.
Два ніщо твоєму житті межа і кордон,
Укладено ти в ніщо, і всередині ти - ніщо.
Переклад: Н.Стріжкова

• Ти змучений, мій друг, марнотою марнот,
А турбот тобі вистачить на тисячу років.
Не горюй про минулий - воно не повернеться,
Чи не гадай про прийдешнє - в ньому радості немає.
Переклад: Н.Стріжкова

• * Пекло і рай - в небесах *, - стверджують ханжі.
Я, в себе заглянувши, переконався у брехні:
Пекло і рай - не Кола у дворі світобудови,
Пекло і рай - це дві половини душі.
Переклад: Н.Стріжкова

• * Як там в іншому світі * - я запитав старого,
Втішаючись вином в куточку льоху.
* Пий! - відповів, - Дорога туди далека,
З минулих ніхто не повернувся поки *.
Переклад: Н.Стріжкова