<<Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно не мало,
Два важливих правила запам'ятай для початку:
Ти краще будь голодним, аніж що-небудь є,
І краще будь один, ніж разом з ким попало. >>
- Омар Хайям про життя.
Омар Хайям - Гіясаддін абульфатх Омар ібн Ібрагім аль-Хайям Нішапур кому не зрозуміло غیاث الدین ابوالفتح عمر بن ابراهیم خیام نیشابورى- (персидський поет, філософ, математик, астроном, астролог, геній расовий араб.То є, насправді , Омар був персом, але всіма сприймається саме як араб. Поет і запійний алкоголік, в той же час теолог і носій титулу «Стовп Віри» (Гіяс ад-Дін) (1048-1131)
<<Ранним утром, о нежная, чарку налей,
Пий вино і на Чанг грай веселіше,
Бо життя коротке, бо немає повернення
Для пішли звідси. Тому - пий! >>
- Омар Хайям про себе.
Сучасники зверталися до нього - "Найбільший з мудрих!", Так само "Наймудріший з великих!"
«Дурні мудрецем шанують мене,
Бачить бог: я не той, ким вважають мене,
Про себе і про світ я знаю не більше за
Тих дурнів, що старанно читають мене. »
- Омар Хайям про Ніблеровцах (шанувальників)
<<Много лет размышлял я над жизнью земной.Незрозумілого немає для мене під місяцем.
Мені відомо, що мені нічого не відомо, -
Ось останній секрет з усвідомлених мною. >>
В імені відображені відомості про життя поета.
غیاث الدین Гійяс ад-Дін - «Плече віри», означає знання Корану.
ابوالفتح عمر بن ابراهیم Абу ль-Фатх Омар ібн Ібрагім - кунья. «Абу» - батько, «Фатх» - завойовник, «Омар» - життя, Ібрагім - ім'я батька.
<<Чем ниже человек душой, тем выше задирает нос. Он носом тянется туда, куда душою не дорос.>>
- Омар Хайям про ваших знайомих.
В алгебрі він побудував класифікацію кубічних рівнянь і дав їх вирішення за допомогою конічних перетинів.
Я, в себе заглянувши, переконався у брехні.
Пекло і раю не кола в палаці світобудови -
Пекло і рай - це дві половинки душі. >>
В Ірані Омар Хайям відомий також створенням більш точного в порівнянні з європейським календаря, який офіційно використовувався з XI століття.
Омар хайям один з моїх кумирів.
Омар Хайям Мудрости життя 1 Омар Хайям Мудрости життя 2 Омар Хайям Мудрости життя 3 Омар Хайям Мудрости життя 4 Омар Хайям Мудрости життя 5 омар хайям мудрості життя 6 Омар Хайям Мудрости життя 7 омар хайям мудрості життя 8 омар хайям мудрості життя 9 Віщун Омар Хайям. Хроніка легенди 1 Серія
творчість Хайяма
Все, що бачимо ми, - видимість тільки одна.
Далеко від поверхні світу до дна.
Даси несуттєвим явне в світі,
Бо таємна сутність речей - хоч я знаю.
Переклад Германа Плісецької
Я пізнання зробив своїм ремеслом,
Я знайомий з вищою правдою і з низьким злом.
Все тугі вузли я розплутав на світлі,
Крім смерті, зав'язаною мертвим вузлом.
Переклад Германа Плісецької
Один завжди ганебний працю - звеличувати себе,
Так чи так ти великий і мудрий? - зумій запитати себе.
Прикладом служать нехай очі - величезний бачачи світ,
Вони не нарікають від того, що їм не зрить себе.
Переклад Б. Голубєва
Хоч мудрець - НЕ скупий і не накопичує добра,
Погано в світі і мудрому без срібла.
Під парканом фіалка від жебрацтва никнет,
А багата троянда красна і щедра!
Переклад Германа Плісецької
Хтось мудрий вселяв задрімала мені:
«Прокидайся! Щасливим не станеш уві сні.
Кинь ти це занятье, подібне смерті,
Після смерті, Хайям, відіспляться цілком! »
Переклад Германа Плісецької
Благородство стражданням, друг, народжене,
Стати перлиною - всякої чи краплі дано?
Можеш все втратити, збережи тільки душу, -
Чаша знову наповниться, було б вино.
Переклад Гліба Семенова
Той, хто з юності вірує в власний розум,
Став в гонитві за істиною сухий і похмурий.
Домагається з дитинства на знання життя,
Виноградом не ставши, перетворився в родзинки.
Переклад Германа Плісецької
Довго ль будеш ти всяким худобі догоджати?
Тільки муха за харч може душу віддати!
Кров'ю серця харчуйтеся, але будь незалежний.
Краще сльози ковтати, ніж недоїдки гризти.
Переклад Гліба Семенова
Ти скажеш це життя - одну мить.
Її цінуй, в ній черпай натхнення.
Як проведеш її, так і пройде,
Не забувай: вона - твоє творіння.
Переклад К. Арсеневой і Ц. Бану
Від перетворений любові - втамування немає,
Як не світить Гнилиця - горіння немає.
Вдень і вночі закоханому нету спокою,
Місяцями хвилини забуття немає!
Переклад Гліба Семенова
Чим за загальне щастя без толку страждати -
Краще щастя комусь близькому дати.
Краще одного до себе прив'язати добротою,
Чим від пут людство звільняти.
Переклад Германа Плісецької
Щоб мудро життя прожити, знати треба чимало,
Два важливих правила запам'ятай для початку:
Ти краще будь голодним, аніж що-небудь є,
І краще будь один, ніж разом з ким попало.
Переклад Осипа Румера
До таємниць ти не пускай негідника - їх приховуй,
І секрети бережи від дурня - їх приховуй,
Подивися на себе між людей проходять,
Про надії мовчи до кінця - їх приховуй!
Переклад Н. Тенігіной
Я знаю цей вид пихатих ослів:
Порожні, як барабан, а скільки гучних слів!
Вони - раби імен. Склади собі лише ім'я,
І повзати перед тобою будь-який з них готовий.
Переклад Осипа Румера
Тільки суть, як гідно чоловіків, говори,
Лише ответствуя - слів пан - говори.
Вуха два, а язик дано один не випадково -
Двічі слухай і раз лише один - говори!
Переклад Н. Тенігіной
Вино заборонено, але є чотири "але":
Дивлячись хто, з ким, коли і в міру ль п'є вино.
При дотриманні цих чотирьох умов
Всім розсудливим вино дозволено.
Переклад Осипа Румера
Не личить хороших людей ображати,
Не личить, як хижак в пустелі, гарчати.
Чи не розумно вихвалятися здобутим багатством,
Не личить за званья себе почитати!
Переклад Н. Тенігіной
Міняємо річки, країни, міста ...
Інші двері ... Нові року ...
А нікуди нам від себе не подітися,
А якщо подітися - тільки в нікуди.
Переклад І. Налбандяна
Визнаєш перевагу інших, значить - чоловік,
Коль господар у вчинках своїх, значить - чоловік.
Честі немає в униженье того, хто переможений,
Добрий до впало в нещасті їх, значить - чоловік!
Переклад Н. Тенігіной
Якщо млин, лазню, розкішний палац
Отримує в подарунок дурень і негідник,
А гідний йде в кабалу через хліба -
Мені плювати на твою справедливість, творець!
Переклад Германа Плісецької
Ти, Всевишній, по-моєму, жадібний і старий.
Ти завдаєш рабу за ударом удар.
Рай - нагорода безгрішним за їх послух.
Дав би що-небудь мені не в нагороду, а в дар!
Переклад Германа Плісецької
Краще пити і веселих красунь пестити,
Чим в постах і молитвах спасіння шукати.
Якщо місце в пеклі для закоханих і п'яниць,
Те кого ж накажете в рай допускати?
Переклад Германа Плісецької
Любов - фатальна біда, але біда - з волі Аллаха.
Що ж ви засуджуєте те, що завжди - по волі Аллаха.
Виникла і зла і добра низка - по волі Аллаха.
За що ж нам громи і полум'я Суду - по волі Аллаха?
Переклад Володимира Державіна
Душею ти безбожник з писаною в руці,
Хоч визубрив літери в кожному рядку.
Безглуздо ти об землю головою ударяєш,
Удар краще об землю всім тим, що в голові!
Переклад Олександра Щербакова
Коли б я владний був над цим небом злим,
Я б розтрощив його і замінив іншим,
Щоб не було перешкод прагнення шляхетним
І людина могла жити, туги млоїмо.
Переклад Германа Плісецької
Ніхто не бачив ні раю, ні геєни;
Повернувся ль хто звідти в світ наш тлінний?
Але ці примари безплідні для нас
І страхів і надій джерело незмінний.
Переклад Осипа Румера
Той, хто світ підносить щасливчикам в дар,
Іншим за ударом завдає удар
Не горюй, що менше за інших веселився,
Будь задоволений, що менше за інших постраждав.
Переклад Германа Плісецької
Так як істина вічно йде з рук
Не намагайся зрозуміти незрозуміле, друже!
Чашу в руки бери, залишайся неуком
Нема сенсу, повір, у вивченні наук!
Переклад Германа Плісецької
«Пекло і рай - в небесах», - стверджують ханжі.
Я в себе заглянувши, переконався у брехні:
Пекло і рай - не Кола в палаці світобудови,
Пекло і рай - це дві половинки душі.
Будь обачний - доля-лиходійка поруч!
Меч часу гострий, не будь же Верхогляд!
Коли доля тобі покладе в рот халву,
Остережися-не їж ... У ній цукор змішаний з отрутою.
Переклад Германа Плісецької