Основні Логема, що виражають концепт «любов» в англійській паремиологии

ОСНОВНІ Логема, виражається КОНЦЕПТ «ЛЮБОВ» У

У центрі уваги сучасної лінгвістики знаходяться проблеми, пов'язані з відображенням національної культури та історії в мовах. Роль мови в накопиченні культури очевидна і дуже велика. При цьому мова, будучи одним з основних ознак нації, виражає культуру народу, який на ньому говорить, тобто творить національну культуру. Прислів'я незамінний матеріал для дослідження культури народу, володіють складною семантикою і формою і одночасно тяжіють як до кола мовних явищ, так і до області фольклору.

Пареміологія знаходиться на перетині фразеології і фольклору, що робить вивчення прислів'їв і приказок вельми значущим з позиції сучасного лінгвокультурологічного підходу. Пареміологіческій фонд мови - важливе джерело інтерпретації.

Паремії в мовах мають ряд інтернаціональних ознак, мають загальний понятійний базис. Для адекватного міжкультурного спілкування необхідно розуміти різні аспекти мовної поведінки. Дослідження реалізації лингвокультурной домінанти в прислів'ях дозволяє виявити деякі особливості мовної системи і норм поведінки в їх взаємозв'язку, що дозволяє зробити міжкультурне спілкування адекватним. Спосіб концептуалізації дійсності, однак, специфічний в кожній мові [4, с. 67].

Концепт «Любов» присутній в будь-який етнічній культурі і є універсальним. Концептуальне уявлення любові спирається на місцеві, національні, культурно-історичні традиції, релігійні погляди етносів.

У розумінні концепту як культурно значимого і культурно-специфічного освіти нам імпонує зауваження В. П. Москвіна, який вважає концепт актуальним і представляє цінність для носіїв мови освітою, «що є темою значної кількості прислів'їв, приказок, фольклорних сюжетів, літературних текстів, об'єктивованого значною кількістю синонімів »[3, с. 104].

При дослідженні концепту досить інформативними є паремії. У них ми знаходимо застиглі осмислення того чи іншого концепту, що склалися протягом тривалого часу і змінювались в залежності від місця, часу і умов проявів концептуальних сутностей в житті народу, окремих груп людей, окремої людини. Один і той же концепт розкривається різними сторонами різним людям, і завдяки цьому особливо добре видно його багатошаровість і багатоаспектність.

Під пареміями розуміються стійкі в мові і відтворюються в мові анонімні вислови, придатні для вживання в дидактичних цілях [5, с.67]. Як правило, до пареміях відносяться прислів'я і приказки. Прислів'я справедливо вважають концентрацією народної мудрості, тобто тим самим народним куль-турне досвідом, який зберігається в мові і передається з покоління в покоління.

«Прислів'я - короткий, стійке в мовному побуті, як правило, ритмічно організоване вислів повчального характеру, в якому зафіксовано багатовіковий досвід народу; має форму закінченої пропозиції »[1, с. 389]. «Приказка - короткий вислів, нерідко повчального характеру, що має, на відміну від прислів'я, тільки буквальний план і в граматичному відношенні представляє собою закінчену пропозицію» [1, с. 379]. Прислів'я та приказки «як своєрідні (мікро) тексти мають таку семантико-прагматичної характеристикою, як образність, завдяки якій той чи інший експлікований концепт об'ємно і глибоко відбивається його носіями, з одного боку, і, отже, має для них в комунікації великий лінгвопсихологічних фасцинации

з іншого »[2, с. 78-79].

Матеріалом для дослідження пареміологіческого уявлення концепту «Любов» в англійській мові послужили словники прислів'їв і приказок англійської мови Райдаут Р. Уіттінг К. [11]; Р.Фергюссон [10]; Дж. Л. Апперсон [8]; а також «Короткий оксфордський словник прислів'їв» [9].

Словники пропонують такі визначення слова "Love":

Something that you like very much, or that you enjoy doing very much; someone who you have romantic feeling about [7, c. 483];

The object of attraction or liking; a person who is loved; a friendly word of address [6, c. 358];

A delightful or superb example, instance, or occurrence [15];

No score for a player or side in tennis and certain other games [11, c. 1153]

An amorous episode [15];

Tender attachment, fondness [15];

Love affair - Heritage [15]

An instance of affection, an act of kindness [13, c. 463];

To have strong affection or deep tender feelings [14, c. 505];

To love to hate [12, c. 851];

The feeling of liking and caring for someone such as a member of your family or a close friend [12, c. 851];

Часто любов визначається лексемою romantic, що, мабуть, відправляє до її Ідеалізування, непрактичність: romantic - preoccupied with idealized lovemaking [16].

При класифікації паремій використовується поняття «Логема». Логема (термін П. В. Чеснокова) - логіко-семантична одиниця узагальненого характеру, під яку можуть бути підведені окремі групи паремій. Логема виступає в якості узагальнюючої вихідної думки, що об'єднує групи конкретних характеристик і оцінок окремих культурно значущих смислів, що виявляються в пареміологіческом фонді. Однак слід враховувати, що зведення паремій в Логема можливо тільки в загальному вигляді внаслідок можливості різних суб'єктивних сприйнять пословічно семантики [5, c. 46, 112].

Основні судження про мову, виражені в англійському пареміологіческом фонді, можуть бути зведені до чотирьох Логема. У досліджуваному матеріалі ці групи узагальнюючих характеристик такі: Таблиця № 1. «Зведення паремій в Логема»

Зіставлення пареміологіческого корпусу енциклопедичних ознак концепту кохання зі словниковими дефініціями показує, що спільними тут є З ознаки: любов до членів сім'ї і друзям; непрактичність; зв'язок з ненавистю.

Узагальнене уявлення концепту «Любов» в англійській паремиологии дозволяє зробити наступні висновки:

Любов - всесильна, нерозумна, їй ніхто і ніщо не може протистояти. Любов спонукає прощати, вірити, турбуватися про долю улюбленого; а також перетворює людину. Любити не можна на замовлення, за бажанням, можна також любов приховати.

Любов невимовна словами, спотворює сприйняття дійсності, зводить з розуму. Нова любов проганяє стару, розлука у кого-то любов вбиває, у кого-то посилює. Любов - благо, вона пов'язана з ненавистю, буває справжньою і несправжньою.

Любов не можна купити, але вона залежить від матеріального достатку і віку. Вибір об'єкта любові відбувається невмотивовано, але при цьому позитивно оцінюється внутрішня, інтуїтивна підгрунтя вибору. Для досягнення прихильності предмета любові існують відповідні прийоми. Шлюб згубний для любові.

Любов присутня в родинних стосунках.

На особливу увагу заслуговує велика кількість одиниць, які відправляють до матеріально-діяльнісної стороні любові - шлюбних стосунків і залицянням.

Крім того, певна частина пареміологіческого корпусу представлена ​​одиницями загальними майже для всіх європейських мов, які формально і семантично калькують один одного: «Любов сліпа»; Amor caecus est; Love is blind; «Любов все перемагає»; Omnia vincit amor; Love conquers all.

З. Москвін В. П. Класифікація російських метафор / В. П. Москвін // Мовна особистість: культурні концепти. Зб. науч. тр. ВДПУ, ПМПУ.

Цюх О.К. Основні Логема, что віражають концепт «кохання» у англійській пареміології.

У пропонованій статті проводитися дослідження пареміологічного Подання концепту «кохання» в англійській мові, та зведення англійськіх паремій что віражають концепт «кохання» до чотірьох основних Логем.

Ключові слова: паремія, Логема, концепт, класифікація, логіко- семантичного одиниця.

Цюх О.К. Основні Логема, що виражають концепт «любов» в англійській паремиологии.

У статті проводиться дослідження пареміологіческого уявлення концепту «любов» в англійській мові, і зведення англійських паремій виражають концепт «любов» до чотирьох основних Логема.

Ключові слова: паремія, Логема, концепт, класифікація, логіко-семантична одиниця.

Tsyukh O.K. Basic logemes expressing concept "love" in English paremiology.

The article examines the proverbial presentation of the concept "love" in English language, and the reduction of English proverbs expressing the concept "love" to the four main logems.

Key words: proverbs, logema, concept, classification, logical-semantic