Метою даної роботи є порівняти дослівний переклад з перекладом видатного російського поета і дитячого письменника К. І. Чуковського.
Завдання нашого дослідження полягає в тому, щоб порівняти буквальний переклад з оригіналом і з перекладом Чуковського, а також показати нонсенс в творах Чуковського. Тема нашого дослідження: «Особливості перекладу К.І. Чуковського в англійській дитячій поезії ».
Об'єкт дослідження - вірші і пісні, перекладені К.Чуковський.
Предмет дослідження - процес перекладу пісень і віршів на російську мову. Робота складається з двох розділів, вступу, висновків і додатку.
Глава I Англійська дитяча поезія в перекладах К. І. Чуковського
- Що спільного між Чуковським і Англією?
Чуковський - видатний російський поет, публіцист, перекладач, дитячий письменник, лінгвіст.
Кожна казка Чуковського має замкнутий, завершений сюжет. Але всі разом вони утворюють своєрідний казковий світ. Спостерігаючи дітей, Чуковський помітив, що дитина не сприймає речей самих по себе.оні існують для нього остільки, оскільки вони рухаються. Нерухомий предмет у свідомості дитини невіддільний від нерухомого фону, як би зливається з ним. Тому в казках Чуковського самі статичні, відсталі, важкі, найважчі на підйом речі (в прямому і переносному сенсі) стрімко рухаються в усіх напрямках, пурхають з легкість метелика, летять зі швидкістю стріли, гудуть як буря, так що миготить і рябить в очах , тільки встигай стежити. Це захоплює і дійсно змушує стежити за бурхливими вихорами, які в першого рядка підхоплюють і женуть речі, наприклад, в «Федорина горі». В казку «Тараканище» читач потрапляє, як ніби схоплюється на ходу в мчить трамвай. У більшості казок початок дії збігається з першим рядком. В інших випадках на початку перераховується ряд швидко рухаються предметів, що створюють щось на зразок розгону, і зав'язка відбувається вже як би за інерцією. Перелічувальна інтонація характерна для зачину казок Чуковського, але перераховуються завжди предмети або наведені в рух зав'язкою, або стрімко рухаються назустріч їй. Рух не припиняється ні на хвилину. Гострі ситуації, химерні епізоди, смішні подробиці в бурхливому темпі слідують один за одним.
Чуковський вів спостереження над особливостями сприйняття слова дітьми - слова прозового та поетичного. Він записував ритмічне бурмотіння малюків, що виливалося - іноді на подив самого творця - в осмислений вірш, а іноді так і залишається веселим бормотніем. Чуковський вивчав свої записи, зіставляв їх з властивостями і можливостями російського вірша, з творами дорослих поетів і народною творчістю. Він підраховував дієслова в мові дітей і спостерігав, як малюки танцюють свої вірші, він перевіряв, як чують діти риму, і встановив, що вони не користуються епітетами.
Казки Чуковського перекладені англійською і затребувані в англомовних країнах: цікаво, вгадують чи в цих казках їх читачі щось «рідне» для себе? Або, може бути, цей зв'язок видно тільки професіоналам, яким казна, навіщо треба було дослідити, вплинула англійська література на створення наших улюблених казок чи ні ...
Чуковський по-своєму розумів нонсенс і видозмінював його в казках, а перекладачі, в свою чергу, багато в чому ігнорували ці видозміни і підкреслювали прикмети нонсенсу або знаходили їх там, де їх насправді не було.
Пізніше Чуковський познайомився з англійським дитячим фольклором. Однією з дитячих пісеньок, яка його особливо зачарувала, була відома пісенька про корову, стрибає через місяць:
Чотири і двадцять кравців пішли вбивати равлика;
Кращий з них не наважився доторкнутися до її хвоста;
Вона випустила свої роги як маленька кілойская корова;
Біжіть, кравці, біжіть, або вона вб'є вас прямо зараз.
Наші-то кравці
Хоробрі які:
«Не боїмося ми звірів,
Ні вовків, ні ведмедів! »
А як вийшли за хвіртку
Так побачили равлика -
злякавшись,
Розбіглися!
Вот они какие,
Хоробрі кравці!
(1, 169)
Four and twenty tailors went to kill a snail;
The best man amongst them durst not touch her tail;
She put out her horns like a little Kyloe cow;
Run, tailors, run, or she'll kill you all e'en now! 4
Безглуздий сюжет, нонсенс в перекладі Чуковського «згортається» і осмислюється, перетворюючись в з безглуздості в перебільшення. У пісеньці Чуковського безглуздість сюжету пропадає, так як вірш прочитується як жарт, побудована на іронії і гіперболи, за схемою: кравці до такої міри хоробрі (в значенні боягузливі), що бояться навіть равлики. Майже те ж відбувається з пісенькою про Робіна-Бобіна. В англійському варіанті напівабсурдне-напівміфічний «Робін Бобін, Бен з великим животом» поїдає людей, тварин і будови, а також, можливо, і всіх ельфів, а в фіналі скаржиться на те, що його живіт ще не повний. Англомовними відвідувачами Інтернет цей герой називається «людожером-ненажерою з великим животом». Чуковський називає свій вірш естетично-несерйозним словом «Барабек», дає підзаголовок «Як потрібно дражнити ненажеру» і закінчує рядками: «А потім і каже:« У мене живіт болить ». І «людожер-ненажера з великим животом» перетворюється в «несерйозну» гіперболу.
За такою ж схемою будуються і деякі непереказні рядки Чуковського:
Ради, ради, ради
Світлі берези,
І на них від радості
Виростають троянди.
Ради, ради, ради
Темні осики,
І на них від радості
Зростають апельсини. (1, 157)
Ці строфи, звичайно, трохи нагадують нескладушкі «Я посіяв конопель, а виросли раки, зацвіли ворони ...» [6, 232], або «На грушу лізу, грушки трушу, карасі падають, сметану збираю» [6, 232], але на насправді відрізняються від них радикально: Чуковському вдалося на основі нонсенсу створити дитячу ліричну оду радості, побудовану на гіпербола.
Осмислення Чуковським нонсенсу нагадує суперечку двох всесвітньо відомих філологів про безглуздість фрази «безбарвні зелені ідеї люто сплять».
Ноам Хомський придумав цю фразу для того, щоб привести приклад граматично правильного, але не має сенсу пропозиції.
Роман Якобсон у відповідь на це сказав, що ця фраза зовсім безглузда. Він говорив про те, що, наприклад, "безбарвне зелене" - це майже те саме, що «блідо-зелене», тільки з гумористичним відтінком. А слово "зелене" при слові "ідеї" - це щось, що нагадує російський вислів "туга зелена" [7]
Чуковський надходить з англійським нонсенсом так само, як вчинив Роман Якобсон з безглуздим пропозицією, тобто, буквально, осмислює його.
Таким чином, Чуковський, будучи зачарованим поезією нонсенсу, в той же час бачив її дуже специфічно, по суті, він позбавляв нонсенс серцевини - принади безглуздості. Природно, в цьому випадку важко говорити про адекватне сприйняття і адекватних перекладах англійських «безглуздих» пісеньок.
2.2 Як зробити «смисліцу» «нісенітницею»?
Але цікаво й інше. І англійські читачі не можуть адекватно сприймати тексти Чуковського з тих же причин.
Переклад Джемі Гамбрелл дуже поетичний і, як і тексти Чуковського, ритмічний і дотепний, але з деяких деталей видно, як текст перекладу підпорядковується жанру нонсенсу, точніше, розуміння жанру перекладачем.
А потім зателефонувала свиня:
-Не можна чи надіслати солов'я?
Ми сьогодні удвох
З солов'єм
чудову пісню
Заспіваймо.
-Ні ні! соловей
Чи не співає для свиней!
Поклич-но ти краще ворону! (1, 86)
Потім зателефонувала свиня помучити.
«Мені потрібна канарейка,
Щоб заспівати дуетом ».
«Що? - закричав я. -
Краще піди до ветеринара!
Свині танцюють джигу,
Вони не співають дуетом.
Жодна канарейка не стане співати зі свинею,
Звернись до жабі ».
Then a pig phoned to fret.
"I need a canary
To sing a duet ".
"What?" I roared,
"You'd best see the vet!
Pigs dance jigs,
They do not sing duets.
No canary will sing with a hog.
Try the frog "6.
У логічне, хоча й образливе для свиней, пропозиція героя Чуковського «покликати ворону» для чогось вривається зайвий рядок з абсурдним твердженням про те, що свині танцюють джигу, що не продиктована потребою вирішити технічні проблеми перекладу, але покликана надати діалогу відтінок шалено. Чому свині більше пристало танцювати джигу, а не співати дуетом? - про це відомо тільки герою Гамбрелл. Цікаво, що герой Чуковського усіма силами намагається протистояти світу безладу і метушні, саме безлад і хаос його дратують. Гамбрелл ж фразою про свиней і Джизі включає героя в цей світ.
Видає перекладача і слово «нонсенс», яке вставлено в текст перекладу.
Творчість Корнія Чуковського відомо не тільки в Росії, але і дітям інших країн, а зокрема маленьким англійським читачам, які познайомилися з творами Чуковського за допомогою його перекладів, в яких збереглася та ж ритмічність, веселий каламбур і дитяча безпосередність. Чуковський - письменник, який звернув свій пристрасний інтерес до малюків на пильне вивчення їх перших думок, слів і порухів душі. Чуковський зумів тверезо і глибоко проаналізувати свої спостереження, не втрачаючи при цьому і самої малої частки свого літературного темпераменту. В іграх словом і звуком, які затіває Чуковський з малюками, він користується методом народних жартівливих віршів і в той же час досвідом звуковий організації вірша. Той, хто береться писати вірші для дітей, повинен тонко розуміти особливості сприйняття малюками художнього слова, їх способи освоєння реального світу; він повинен бездоганно володіти технікою вірша. Чудова ритмічна чіткість кожної казки, кожної строфи, перекладеної і написаної Чуковським, але рідко це ритм пісні. Милозвучність, велика кількість голосних, про який дуже дбає Чуковський, справедливо вважаючи, що нагнітання приголосних робить вірші непридатними для малюків.
Провівши роботу з вивчення даної теми нами були зроблені наступні висновки: