Приїжджаєте ви в Туреччину на відпочинок, чи збираєтеся налагоджувати ділові контакти, а може бути, навіть переїхати жити, вам доведеться не тільки насолоджуватися усіма плюсами цієї чудової країни, але і зіткнутися з цікавими реальностями життя в Туреччині. Навіть в якихось побутових моментах важливо не тільки знати турецьку мову, але, перш за все, розуміти, що може насправді ховатися за тією чи іншою звичайною фразою.
«Відразу» - це, можливо, ніколи
Кожен, хто хоча б раз був у Туреччині, напевно міг помітити особливо тепле турецьке гостинність і готовність миттєво прийти на допомогу, вирішити будь-яку проблему або питання. І тільки ті, хто бувають в Туреччині частіше або давно живуть, знають, що моментальної зазвичай буває лише готовність, а сам процес може затягнутися. В арабській мові є безліч слів, які в різній мірі відображають час виконання прохання або вирішення проблеми. Якщо вам скажуть «hemen» ( «хемЕн») - ваші шанси отримати бажане зростають в рази. Слово перекладається як «миттєво», «цю хвилину», тому турки розкидаються їм тільки в тих випадках, коли дійсно можуть зробити щось відразу. Наприклад, подзвонити комусь, приїхати в екстреній ситуації на допомогу або принести в кафе замовлені напої або хліб. Але і в цьому випадку «ця хвилина» може розтягнутися на кілька хвилин довгого очікування. Якщо ви почуєте щось на кшталт «birazdan» ( «біраздан»), варто бути бдітельнее.Переводітся вираз як «трохи пізніше», що по-турецьки може означати і 10 хвилин, і годину, і день. Але ще більш небезпечно чудове «sonrа» ( «Сонрой»). Це турецьке «потім», може означати взагалі ніколи, тому що не дає ніякої інформації про конкретні терміни. Приблизно близьке за значенням вираз «birgün» ( «бір Гюн») - «одного разу», яке може статися і в цей четвер, і в п'ятницю наступного року. Все це потрібно просто прийняти як даність, тим більше що спізнюються турки і порушують терміни від чистого серця, з тієї ж гостинній широкою посмішкою так, що і розсердитися на них складно. Тому, якщо ви хочете уникнути стресів і непорозумінь, вам прідетсяпросто перераховувати будь-який час і терміни на турецький манер. І коли турки обіцяють вам щось, є кілька способів вирішити свої проблеми. По-перше, спробувати все-таки отримати з них чарівне обіцянку «сёз» ( «söz»), яке має все-таки більшу силу, ніж яке-небудь «Сонрой» або «Ярина» ( «завтра»). По-друге, пояснити, що вам потрібен результат і реальні терміни. І нехай краще навіть тиждень, ніж турецьке «завтра», яке може настати ще не скоро. Часто допомагає. Правда, «віруючі» турки завжди спритно переводять все на Аллаха, примовляючи своє коронне «іншаллах» ( «дай Бог»). Щось на кшталт російського «Людина передбачає, а Бог має в своєму розпорядженні», тільки більш ємне і вичерпне.
Без права на відмову
Після декількох років життя або відпочинку в Туреччині починаєш помічати, що в Туреччині досить складно почути «ні» на своє прохання або запит. Заповзятливі турки, навіть якщо не знають рішення, починають його тут же його шукати, телефонуючи друзів, родичів і роблячи все, щоб вам допомогти будь-яку ціну. Навіть якщо ця ціна потім виявиться в два рази більше, ніж могла б бути, а за часом - довше. Якщо ви не говорите поки ні на якому іноземною мовою, вони тут же покличуть звідкись знайомого, який говорить по-російськи. Якщо вони не знають дороги, куди їхати, вони влаштують нараду з таксистами. Якщо ви замовили в кафе, наприклад, баклажани, то не виключено, що тільки хвилин через 15 ви дізнаєтеся, що їх не завозили сюди вже тиждень, але сказати вам про це відразу, мабуть, вважалося поганим тоном. Правда, буває і так, що за баклажанами можуть відправити посильного в найближчий магазин. Тільки заради вас, щоб приготувати смачний «патлиджан-кебаб». Правда, в такому випадку це буде коштувати зайвих хвилин очікування, але хіба хтось тут поспішати?
Але часто, особливо в магазинах і кафе, на питання, чи є це в наявності, можна почути чесне, протяжне, сумне, буквально на видиху, - «maálesef» ( «маалесЕв»). Мабуть, таким чином туркам вдається уникнути чомусь настільки небажаного і прямолінійного «ні». У цьому «маалесев» звучить таке приголомшливе жаль, що на таку відмову просто неможливо образитися.
Є ще зовсім чарівне, майже заклинання - «халледеріз» ( «hallederiz»), що обіцяє обіцянку вирішити будь-які ваші проблеми. Вимовляється з такою неперевершеною упевненістю, після якої починаєш вірити, що все і правда буде добре. Запрацює модем, поллється з душу гаряча вода, прийдуть потрібні документи ... Але незважаючи на всю чарівним та тільки в устах рідкісних людей заклинання «халледеріз» стає реальністю, а не пустими словами. Так само як і багато інших багатообіцяючі турецькі фрази.
Hemen ( «хемЕн») - відразу ж, той годину
Birazdan ( «біраздан») - трохи пізніше
Sonrа ( «Сонрой») - потім, пізніше
Birgün ( «бір Гюн») - одного разу, як-небудь
Söz ( «сёз») - даю слово, обіцяю
İnşallah ( «іншалла») - дай Бог
Maálesef ( «маалесЕв») - на жаль, на жаль