Я в дитинстві завжди говорила Паско, а не Пасхи. І грала в пасочки. Слово "паска" вперше зустріла в художній літературі і не знала, ЩО це. Х лебние паски навіть в радянські часи продавалися в магазинах, тільки називалися типу "кекс Ювілейний". На західній Україні сирні паски не робити, я вперше прочитала про них в книзі Е.Молоховец, дуже хотілося приготувати, але не було формочок. Зараз багато хто готує творжние паски, але вдома. У продажу не бачила, так як вони швидко псуються. Хіба що в маленьких кондитерських або ресторанах. Але формочки для них продаються щосили. - Олена Романська 12 Квітня в 10:02
Здається мені, що це не мовні варіанти, а мовні. У російській мові паску і паска - це не одне і те ж. Паска - це здобний пасхальний пиріг, хліб, а паска - це пасхальний сирний десерт. Пиріг на Великдень символізує те, як Христос куштував зі своїми учнями хліб. Це символ Воскресіння Ісуса.
У давнину високий хліб з яйцями символізував бога родючості. Виходить, що обидва страви схожі і за формою, і за символічним значенням, значить, взаімозаменяеми.Пасхальний сир - паска і великодній пиріг - паска. Навіщо вимовляти два слова, коли можна коротко - паска. Так і став паску, тобто пиріг, паскою.
1.
Ну чому виникли - це знову питання без відповіді. Так уже склалося.
Питання, имхо, треба ставити, до одного чи корені сходить "пасха" і "паска", або ж це випадкове співзвуччя. Я думаю, що все-таки перше. "Великдень" в цьому значенні означає "головне пасхальне блюдо", а конкретне наповнення розійшлося. На півдні Росії і Україні подібну сирну масу не надто поважають, і Великдень стала асоціюватися з паскою.
Не повірите, сам хотів це питання задати. Тому як і в паски грав (саме в такій, що не зменшувально формі), і з сирною паскою у свій час плутався, називаючи паску саме так. Мене з Харкова, від діда, перевезли в п'ятирічному віці, а то, що харківська сім'я була зовсім православних традицій (дід хоч і атеїст був, але все-таки єврей), тільки додавало мені плутанини.
2.
У Польщі пасок, начебто, не печуть. А що печуть, то називають ciastka або wuzetka (останнє - з кремом). Про Білорусію сказати складно, все-таки зараз там всі говорять по-російськи. Але взагалі слово Куліч в білоруському є. Здається, тут є хтось із Білорусі, сподіваюся, підтвердять.
З приводу ягняти, пирогів і іншого. Дуже конспективно, бо це зовсім не мовні питання.
Перша великодня їжа у євреїв: м'ясо ягняти з мацою і гіркими травами, ягня був символом спокутування (легко знайдете в Інтернеті, що тут і як). На саму їжу назва "Великдень" (пейсах), наскільки знаю, не переносили.
У християнстві "великодній" ягня трошки змінив значення і став символом жертви Спасителя. Великодній кекс (НЕ пиріг) часто випікали у формі ягняти. Можливо звідси і версія, що самого жертовного ягняти називали "паскою". Жоден з цих фактів не пояснює ні перенесення назви на їжу, ні освіти відмінності в значеннях.
Про великодні пироги в православній традиції нічого не чув, в Європі іноді на Великдень солодкі пироги печуть, але це місцеві традиції, причому навіть там це все одно швидше за торт, ніж пиріг. Втім, в кулінарних вишукуваннях я не настільки компетентний, може і брешу.