Артюр Arthur Rimbaud
Reve pour l'hiver
L'hiver, nous irons dans un petit wagon rose
Avec des coussins bleus.
Nous serons bien. Un nid de baisers fous repose
Dans chaque coin moelleux.
Tu fermeras l'oeil, pour ne point voir, par la glace,
Grimacer les ombres des soirs,
Ces monstruosites hargneuses, populace
De demons noirs et de loups noirs.
Puis tu te sentiras la joue egratignee.
Un petit baiser, comme une folle araignee,
Te courra par le cou.
Et tu me diras: "Cherche!" en inclinant la tete,
Et nous prendrons du temps a trouver cette bete
Qui voyage beaucoup.
Зима, ми трясёмся в маленькому рожевому вагоні
з блакитними подушками.
Нам добре. Гніздо поцілунків божевільних знаходиться
У кожному кутку.
Ти закриваєш очі, щоб не бачити, як за льодом, (крижаним вікном)
Гримасують ці вечірні тіні,
Ці чудовиська (монстри) злобують, чернь
Демонів чорних і чорних вовків.
А потім ти відчуєш як щоку зачепить (подряпає. Лоскоче)
маленький поцілунок, як божевільний павучок.,
побіжить по твоїй шиї
І ти мені скажеш: "Шукай!", Нахиливши голову,
І ми витратимо весь час, щоб знайти це комаха,
яке багато подорожує.
(Порядковий переклад Каріатиди Сни)
Зима, ми в рожевому вагончику мандруємо
У подушках блакитних.
Нам добре в гнізді для поцелуев-
Божевільних, молодих.
За крижаним вікном гримасують тіні,
Але нам все ніпочём-
Чи не бачимо чорних демонів і черні ми -
Жахливих вовків.
Лише поцілунок, як божевільний павучок,
Раптом пробіжить по шкірі милих щік -
Лоскотно буде нам!
І ти шепнёшь: "Шукай!", Головку наклоня,
І будеш довго, довго змушувати мене:
- Шукай. шукай. да. там!
У вагонах блакитних і рожевих і червоних
Виїхати від зими!
Там в кожному куточку для поцілунків шалих
Притулок відшукаємо ми.
Закриєш ти очі, забувши, як вітер колючий
Кривляється за вікном,
Як чорти чорні і скажені вовки
Стогнуть в сутінках нічному.
І, немов павучок, щоки твоєї торкнеться
Мій швидкий поцілунок, і скромно відвернеться
Удавана щока.
Таня, прочитала твої переклади. приємне враження.
ти права: переклади - великий труд. причому, потрібно знати і відчувати час написання оригіналу, і це, на мій погляд, найважча частина роботи. ритм у французьких поетів такий хитромудрий, з просодії, зі зміною наголосів і порушенням інших правил, властивих повсякденній мові.
у тебе відмінний музичний слух. це чудово!
вірші французів потрібно пропевать.
рада, що ти виставила свої переклади.
да, в нашій мові стільки всяких фішок, що інтуїтивно дитина почала уникати говорити російською, адже його гнобили наші багатосмисловими і приколи. )))
успіхів в спілкуванні з онуком, Танечка!
Спасибі, Танечка! виставила новий переклад.
На цей твір написано 6 рецензій. тут відображається остання, інші - в повному списку.