На жаль, сучасна медицина в Росії не здатна надати повний набір послуг своїм пацієнтам, тому багато хто воліє проводити лікування за кордоном. Але і тут не все так гладко, як може здатися на перший погляд, адже поки лікарі розмовляють однією мовою, вони один одного чудово розуміють, якщо ж мови змінюються, можуть з'явитися непорозуміння.
Тому крім економічних труднощів, які виникають у російськомовних користувачів, існують проблеми з медичною документацією. Для того, щоб закордонні лікарі могли зрозуміти стан хворого, курс лікування, який з ним проводився, необхідний переклад епікризу. Завдання це дуже важлива і відповідальна, оскільки найменша помилка може коштувати хворому втрат у здоров'ї і грошах. Крім цього, той же англійську та німецьку мову рясніє словами-гібридами, значення яких не збігається зі звичним для нас.
Тому фахівці, які виконують переклад епікризу. повинні не тільки досконало володіти двома мовами, але ще і бути хорошими фахівцями в сфері медицини, регулярно поповнювати багаж знань, дізнаватися про події, відкриття та досягнення в цій галузі, розуміти медичний сленг.
Правильно виконаний переклад епікризу допоможе іноземним фахівцям визначити порядок перебігу захворювання, анамнез пацієнта, уточнити, які проводилися обстеження і призначити в результаті оперативне або консервативне лікування, яке повинно стати найбільш ефективним.
Ми сподіваємося, що замовлений у нас переклад епікризу допоможе вам або вашим близьким швидше піти на поправку, адже все, що залежить від нас, буде виконано на найвищому рівні.