Переклад художніх текстів 5 порад

Без художнього перекладу зарубіжна література стала б недоступна більшості читачів в нашій країні. Вміння перекладати заслужено вважається мистецтвом. Перекладач буквально переписує книгу або інший матеріал, створюючи її заново, тому в цій професії не можна обійтися без письменницьких навичок.

Як перевести художній текст самому

Фахівці стикаються з труднощами і труднощами, присвячуючи себе цьому виду перекладу. Одне знання мови не дозволить вам працювати в даній сфері. Для неї підходять кваліфіковані працівники, що володіють літературними талантами. Цьому неможливо навчитися по книгах, курсам тощо

Переклад художніх текстів 5 порад

5 порад, щоб перекласти текст:

Особливості перекладу художніх текстів

Переклад ускладнюється декількома факторами:

  • відсутність дословности;
  • наявність стійких виразів у вигляді ідіом. афоризмів, прислів'їв, приказок і фразеологізмів;
  • гумор, гра слів;
  • дотримання стилістики, особливостей конкретної культури і епохи.

Складні і цікаві моменти в роботі перекладача відбуваються, коли він стикається з потребою перекласти російською гумористичні фрази, пропозиції і т.п. Письменники і поети при написанні повістей, романів та інших творів нерідко вдаються до гри слів. Лінгвісти зазвичай опускають такі моменти, якщо не можуть їх правильно інтерпретувати. Або ставлять примітки. Досвідчені перекладачі шукають спосіб передати суть фрази. Вмітиперевести іноземну жарт так, щоб її зрозумів і оцінив читач - рідкісне майстерність. Тому важливо розбиратися в культурі та історії країн, щоб не робити помилок.

Переклад художніх текстів 5 порад

Способи перекладу художніх текстів

Способи перекладу базуються на лінгвістичному та літературознавчому принципах. Відповідно до них утворилися погляди на літературний переклад.

Використовуючи перший принцип, професійний лінгвіст зберігає лінгвістичні риси. Дотримується структура, використовується дослівний переклад. але відсутня художня цінність.

Другий принцип - літературознавчий. Передбачає вільний переклад. Змінюється структура, але зберігається сенс. Текст збагачується художніми прийомами і стає зрозумілим читачеві.

Більше цікавих статей

  • Переклад художніх текстів 5 порад
    Переклад юридичного тексту. Особливості перекладу юридичних документів
  • Переклад художніх текстів 5 порад
    Інструкція з використання перекладачів
  • Переклад художніх текстів 5 порад
    Переклад військових текстів і матеріалів
  • Переклад художніх текстів 5 порад
    Хто такий перекладач? Спеціалізації і особисті якості перекладачів

Схожі статті