Переклад з супроводом - робота дохідна і захоплююча. Але не поспішайте відгукуватися на пропозицію по роботі, поки не з'ясуєте, ніж вам треба буде займатися крім перекладацької діяльності.
Що входить в обов'язки перекладача
Прийнято вважати, що послуга супроводу стосується виключно іноземних делегацій та іноземців-бізнесменів: ви зустрічаєте клієнтів в аеропорту або на вокзалі, проводжає в готель, виїжджаєте з ними на заходи і зустрічі. Чи означає це, що ви постійно допомагаєте своєму супутнику в справах, що не відносяться до перекладу: стежте за його безпекою, здоров'ям, знайомите з містом, даєте поради, допомагаєте в разі форс-мажору? Це само собою зрозуміло і, як правило, обмовляється роботодавцем. До цього треба бути готовим.
Мій особистий досвід показує, що послугу супроводу перекладача часто запитують і російські клієнти, що мають бізнес, родинні зв'язки, справи або нерухомість за кордоном. Останнім часом дуже поширене супровід цілої родини клієнта, розтягнуте на роки: виїзди, періодичні усні та письмові переклади, пов'язані з роботою, освітою дітей, пошуком персоналу, бронюванням готелів, навчання клієнта базового рівня володіння мовою. Це вже не просто послуга «перекладач в поїздку». Одного разу родина, яка купила будиночок в Іспанії, навіть попросила мене придумати їм назву для яхти, тому сміливо можемо включити сюди і послугу нейминга.
Для перекладача, спраглого різноманітності, практики і занурення, - це відмінне поле для діяльності. Робота з сім'ями дає вам постійний заробіток, виконає свою справу і «сарафанне радіо»: до ваших послуг звернуться родичі і друзі сімейства.
Займаючись супроводом, ви виступаєте в ролі перекладача, гіда, вчителі, помічника, секретаря, можливо, водія, одним словом, знавця - знавця місцевих звичаїв, кухні, свят, порядків. Це цікава і дуже відповідальна робота. З усіх видів перекладу я люблю її найбільше, тому що вона викликає найприємніші почуття того, що комусь допоміг, дав інформацію і розуміння.
Мінуси і «підводні камені»
Як в кожній роботі, тут є і свої мінуси. Зокрема, супроводжуючи іноземців, я помічаю, що перекладачів завантажують зовсім не перекладацькою діяльністю. Одна моя студентка навіть гордо пішла з заходу, коли іноземні артисти попросили її роздавати листівки на вході в театр. Інша вдарилася в сльози, коли в аптеці застуджений мексиканський бізнесмен вилаяв її за те, що у неї немає грошей на ліки від кашлю. З російськими клієнтами подібне трапляється рідко, але якщо ви постійно супроводжуєте сім'ю, будьте готові до того, що вас, наприклад, розбудять вночі з проханням терміново зателефонувати господареві знімною квартири і повідомити йому про запах газу на кухні.
Як уникнути помилок у відносинах з клієнтом
Уникнути «підводних каменів» в супроводі допоможе складання чіткого списку ваших обов'язків в робочий час. Раджу обумовити його з роботодавцем і по можливості запросити його в письмовому вигляді. Заздалегідь обговоріть годинник вашої присутності з іноземцем, скажіть, від яких видів послуг ви відмовляєтеся, або запропонуйте вносити окрему плату за позаштатні навантаження. Обережно поставтеся до ескорт-послуг, переконайтеся, що це не інтим, або взагалі відмовтеся від цієї сумнівної формулювання.
- Олександр Бакин
- Олександр Сільченко
- Олена Лайер
- Анна Бакина
- Анна Пінкус
- Володимир Федін
- Олена Вітер
- Олена Омельченко
- Ілля Плотніков
- Ксенія Коган
- Любов Рябичіна
- Максим Дев'ятов
- Марія Александрова
- Марія Григор'єва
- Наталя балакучість
- Оксана Шішмаренкова
- Ольга Меньшикова
- Ольга Ноздрюхіна
- Світлана Туманова
- Сергій Єрьомін
- Юлія Волгіна
Наші партнери і колеги
Москва: вул. Нікольська д. 4/5, поверх 4, офіс 420
+7 (495) 240-82-75 [email protected]
Челябінськ: вул. Кірова, д. 19, офіс 705
+7 (351) 247-25-40 [email protected]