Переклад інструкцій та настанов є звичайнісінькою і, мабуть, найлегшою роботою для компанії Интент.
В середньому за рік ми переводимо і готуємо до видання близько 100. 200 інструкцій по монтажу, інструкцій з експлуатації і тому подібних документів.
На жаль, багато хто не розрізняють понять інструкція і керівництво. І на ще більший жаль все частіше і частіше використовують для їх позначення «нове російське слово» мануал.
Компанія Интент в своїх переводахвсегда (якщо на іншому не наполягає Замовник) вживає терміни інструкція і керівництво відповідно до ГОСТ 2.601-95 «Експлуатаційні документи». а саме:
Керівництво по експлуатації - документ, який містить відомості про конструкцію, принцип дії, характеристики (властивості) вироби, його складових частин і вказівки, необхідні для правильної та безпечної експлуатації виробу (використання за призначенням, технічного обслуговування, поточного ремонту, зберігання і транспортування) і оцінок його технічного стану при визначенні необхідності відправки його в ремонт, а також відомості по утилізації виробу і його складових частин.
Інструкція по монтажу, пуску, регулювання та обкатки вироби - документ, який містить відомості, необхідні для монтажу, налагодження, пуску, регулювання, обкатки і здачі виробу і його складових частин в експлуатацію на місці його застосування.
Таким чином, на наш погляд, неприпустимо вживання таких термінів, як: переклад інструкції по експлуатації (правильний термін-переклад керівництва по експлуатації), переклад керівництва по монтажу (правильний термін-переклад інструкції по монтажу), переклад керівництва користувача (правильний термін-переклад керівництва оператора) і вже тим більше, переклад мануала.
Нижче вказані деякі переклади інструкцій та настанов, які компанія Интент виконала останнім часом.
- Переклад інструкцій по тематиці «Електрообладнання»
- Переклад інструкцій по тематиці «Автоматика і КВП»
- Переклад інструкцій по тематиці «Кондиціювання повітря»
За інших рівних умов, вартість перекладу інструкції або керівництва менше вартості перекладу технічного опису, каталогу продукції або корпоративного журналу (див. Трудомісткість перекладу).
Виняток становить, мабуть, переклад посібників по експлуатацііспеціалізірованних контролерів. таких, як, наприклад, наведених нижче.
LENNOX
Контролер BASIC CLIMATIC
Інструкція з експлуатації
Переклад з англійської
LENNOX
DATA COOL
мікропроцесорний контролер
Інструкція з експлуатації
Переклад з англійської
LENNOX
CLIMATIC TM 50
Контролер для управління чиллерамі
Інструкція з експлуатації
Переклад з англійської
LENNOX
Контролер ECOLEAN CLIMATIC 200/400
Інструкція по монтажу та технічного обслуговування. Інструкція з експлуатації
Переклад з англійської
MICROTECH
ENERGY 200
Електронний контролер для управління
одно- і двохкомпресорних чиллерамі
Інструкція з експлуатації
Переклад з англійської
CIAT
pCO 3
мікропроцесорний контролер
Інструкція з експлуатації
Переклад з англійської
Трудомісткість перекладу руковоство по експлуатації спеціалізованого контролера зазвичай вище трудомісткості перекладу керівництва по експлуатації універсального контролера з наступних причин:
Переклад інструкцій та настанов на спеціалізовані контрлоллери майже завжди є дуже трудомістку і досить складну інженерно-лінгвістичну завдання.