При цьому юристи навіть найвищої кваліфікації спеціалізуються, як правило, в декількох суміжних областях права і все одно перш, ніж дати консультацію по якомусь правовому питання, зазвичай вважають за краще уважно подивитися законодавчі акти і нормативні документи.
Так які ж юридичні тексти перекладають перекладачі? Навряд чи хтось із перекладачів навіть, якщо він спеціалізується на юридичних перекладах, претендуватиме на те, що однаково успішно переводить юридичні тексти по всім перерахованим областям законодавства.
Хоча безсумнівно є общеюрідіческіх лексика. володіння якої допомагає забезпечувати більш адекватний переклад юридичних текстів, незалежно від конкретної галузі права.
Зупинимося тут на кількох різновидах юридичних перекладів, затребуваних сьогодні на ринку.
- переклад статутних документів (установчий договір і статут)
На зорі перебудови, коли кожен день створювалися сотні нових спільних підприємств, даний вид перекладу отримав дуже широке поширення. І багато перекладачів із задоволенням на ньому "спеціалізувалися". Це було хлібне і незапорошене заняття: адже тексти ці були досить стереотипними і не викликали особливих проблем при перекладі. А обсяг кожного такого замовлення, який можна було робити на автоматі ( "під копірку"), становив 15-20 сторінок.
Сьогодні переклад статутних документів потрібно рідше: зазвичай це статути яких-небудь акціонерних товариств і ТОВ або регламенти діяльності компаній і банків.
- переклад зарубіжних або російських законодательскіх актів
Річ кілька клопітно, але знову ж таки в цілому вигідна, так як обсяг кожного такого тексту становить, як правило, 20-30, а то і 50 сторінок. Особливих смислових тонкощів і стилістичних викрутасів в таких текстах, як правило, не зустрінеш. Одні і ті ж слова в різних варіантах з численними глибокодумними повторами.
Переводь собі і переводи.
- переклад документів ЄС і деяких інших міжнародних організацій
Ці тексти бувають жахливо плутаними, так як нерідко являють собою суміш англійської з французькою та іншими мовами. Таких перлів як в них напевно ніде більше не зустрінеш. Як то кажуть, "Перевести і забути".
- комерційні договори і контракти
Даний жанр юридичних перекладів буде актуальним у всі часи. Затребувані вони і сьогодні. За рідкісними винятками, ці тексти вже в оригіналі містять чимало неточностей і огріхів, так як зазвичай робляться у великому поспіху, і про стиль при цьому думають найменше.
Коли перекладачеві дають для доперекладав і чистового редагування два паралельних тексту на двох мовах, часто буває навіть складно розібратися, який же з двох текстів є оригіналом. Адже такі тексти народжуються як клаптева ковдра з численними вставками і правками в обидві сторони.
При роботі з подібними текстами, на мій погляд є кілька складнощів.
Перша і найголовніша складність - неймовірно стислі терміни. ті тексти, які юристи та профільні фахівці "народжували" і відшліфовували тижнями і місяцями, перекладачеві потрібно "перелопатити" і перевести на іншу мову без смислових і стилістичних помилок буквально за лічені години.
Друга складність - вгадати хоча б приблизно, що ж хоче отримати замовник. Який би переклад не зробив перекладач, він завжди виявиться вразливий. Комерсанти, технарі або юристи при бажанні обов'язково знайдуть в цьому перекладі щось, що їх аж ніяк не влаштовує.
Третя складність - необхідність брати на себе відповідальність і приймати перекладацькі рішення в умовах, коли ти не до кінця впевнений, як же варіант перекладу (точніше формулювання) буде більш правильним.
Проте в реальних умовах подібні термінові і надстрокові переклади також носять робочий характер. Як зробив, так і добре. Потім до них більше не повертаються. Принаймні перекладач про це вже не дізнається.
Правда одного разу одна знаменита німецька фірма протягом буквально 6-9 місяців три рази поспіль давала мені в переклад три повністю перероблених договору оренди. Але це були швидше юридичні вишукування, що не мали відношення до якості перекладу.
- переклад виписок з торговельного реєстру (як правило, з апостилем)
У цьому виді перекладів дуже багато стереотипного, але вони все одно моторошно трудомісткі. Дуже часто в переклад віддають малочитабельні скановані тексти з дрібним шрифтом. Виписки з торгового реєстру в Німеччині, Австрії та Швейцарії сильно відрізняються.
Чого вартий при перекладі в німецької мови швейцарських виписок одна лише необхідність щоразу переводити і цілу сторінку модерних "використовуваних скорочень", яка в кожному кантоні відрізняється, хоча самі ці скорочення в тексті практично не використовуються.
- переклад різних документів і бланків (копія паспорта, диплом про вищу освіту, водійські права, митна декларація і т.д.)
Дуже затребувана і дуже марудна різновид "юридичного" перекладу. Тут головне нічого не пропустити і не переплутати прізвища, назви і дати.
Для перекладу юридичних текстів як для будь-яких інших видів письмового перекладу справедливо правило: "Чим більше повторюваність надходять в переклад текстів за тематикою, за формою і за змістом, тим з меншими витратами праці і часу перекладач здатний виконувати такі переклади.
У свою чергу, при інших рівних умовах, це сприяє підвищенню якості самих перекладів. Це одна з основних причин, чому більшість перекладачів воліють працювати з постійними замовниками і спеціалізуватися в декількох знайомих їм областях. Юрій Новіков