Переклад патентної заявки на англійську мову


При перекладі на англійську мову патентної заявки особливо важливо зрозуміти сенс і принципи роботи патентується пристрою або винаходи. Крім того, необхідно дотримуватися термінологію і назви розділів, прийняті до використання саме в патентних заявках і відповідним чином помічені в словниках.

Часто, при всьому багатстві вибору синонімів, для деяких термінів доводиться враховувати контекст матеріалу і вибирати термін так, щоб уникнути смислового конфлікту з іншими словами технічного перекладу. Так, при перекладі патентної заявки на англійську мову на пристрій стеження за жувальними рухами для корпусу пристрою довелося вибрати в англійській мові слово "housing", так як слово "body" в цій заявці використовувалося в словосполученні "людське тіло" - "human body", а слово "case" часто в англійському використовується в контексті "в даному випадку" - "in this case", і його використання може привести до неправильного розумію сенсу тексту.

Відмінність технічного перекладу. особливо перекладу патентної заявки на англійську мову, від літературного. крім іншого, полягає в тому, що щоб уникнути плутанини однакові поняття повинні переводитися однаковими словами і ні в якому разі не замінюватися синонімами, навіть близькими за змістом, протягом усього тексту, що перекладається.

Ще одним важливим елементом технічного перекладу є правильне використання порядку слів, прийнятого в англійській мові. і прийменників "of" і "for", щоб одночасно уникнути занадто великої кількості йдуть підряд доповнень, зробити текст максимально зрозумілим і уникнути ріжучого очей повтору прийменників і артиклів.

І, найголовніше, необхідно прагнути максимально точно передати зміст і навіть букву патентної заявки. яким би незвичним і оригінальним не був би її предмет.

Схожі статті