Переклад з нотаріальним посвідченням - посвідчення підпису перекладача

Переклад документів з нотаріальним посвідченням: з апостилем і без нього

Нотаріальне завірення перекладених документів річ вкрай потрібна. Будь то виїзд на постійне місце проживання за кордон, вступ в міжнародний шлюб, усиновлення російську дитину іноземцями, ведення судових тяжб за кордоном, укладання контрактів з іноземними фірмами і т.д.

Хоча для перекладача це завжди досить клопітно. Що називається "на любителя".

У Росії поки відсутній інститут спеціально сертифікованих судових або присяжних перекладачів, в той час як в Німеччині, Австрії та інших країнах Заходу "присяжні перекладачі" це ціла привілейована каста. Перекладачів, які в неї не входять, до переведення важливих юридичних документів просто не допускають. Хоча титул "присяжного перекладача" швидше формальність і не гарантує автоматично високої якості перекладу.

У Росії, щоб нотаріус поставив на перекладі документа свою легалізує друк, до перекладача пред'являються дві вимоги:

- наявність у перекладача перекладацького диплома,

- особиста явка перекладача до нотаріуса разом з оригіналом і перекладом.

Похід до нотаріуса, як правило, забирає багато часу і не додає перекладачеві позитивних емоцій. Нерідко, особливо в дрібних нотаріальних конторах, нотаріуси під різними приводами відмовляються завіряти підпис незнайомого їм перекладача.

Тому ідеальний варіант, це коли у перекладача є "свій" нотаріус, тобто той, який на підставі наявного в даній нотаріальній конторі зразка підпису готовий поставити печатку на підписи перекладача заочно, в його відсутність.

У самій процедурі нотаріального засвідчення перекладів чимало безглуздого. Багато пересічні громадяни наївно вважають, що нотаріальні контори мало не самі роблять переклади для подальшого завірення. Насправді все зовсім не так.

Нотаріус всього лише засвідчує підпис перекладача і те, що вона належить саме тому перекладачу, який з'явився в нотаріальну контору і пред'явив свій паспорт і диплом. З таким же успіхом нотаріуси при необхідності зобов'язані завірити підпис будь-якого громадянина або посадової особи. До перекладу це ніякого відношення не має. Всю відповідальність за переклад цілком і повністю несе перекладач, про що і свідчить підписується ним в присутності нотаріуса засвідчувальний напис.

Що стосується самих текстів для нотаріального посвідчення, то при всій специфіці в них немає якихось особливих лексичних труднощів, але потрібна велика уважність. Потрібно перевести кожну кому і кожну закорючку, іначенотаріус може причепитися і навідріз відмовитися завірити підпис перекладача.

Якщо говорити про юридичні тонкощі, тобто документи на які ставиться апостиль і є такі господарські документи, на які апостиль не ставиться. Але до перекладу це відношення не має.

Що пишуть про нотаріальне посвідчення в Інтернеті

Л. Н. Пороховник, Бюро перекладів "Норма-ТМ" Нотаріальне посвідчення перекладу.
Дане словосполучення, в общем-то, не так: нотаріус робить посвідчення підпису перекладача. Нотаріус не зобов'язаний знати мови, суть його дії полягає в тому, що він засвідчує особистість перекладача, який зробив переклад і несе за даний переклад повну одноособову відповідальність. Відповідно, послуга надається нотаріусом, з яким перекладацьке агентство має тісний зв'язок.

Згідно із законом про нотаріат, вартість посвідчення підпису повинна становити 4 рубля 50 копійок, але на практиці все нотаріуси Москви беруть приблизно в 40 разів більше, ну а бюро перекладів за свої клопоти додають ще стільки ж, особливо якщо це агентство не спеціалізується на перекладах юридичних документів із запевненням, а береться організувати завірення лише як доважок до своїх перекладацьким послуг.

Нотаріуси Москви завжди завантажені роботою, тому необхідне для запевнення час майже завжди обчислюється не годинами, а днями (як правило, одну добу), і прискорити цей процес перекладачі не можуть. Більшість нотаріусів не працюють в суботу, а в неділю, наскільки мені відомо, не працює жоден.

Багато нотаріуси вимагають для посвідчення підпису перекладача оригінал документа, що перекладається з синьою печаткою і підписом. Однак деякі запевняють все, навіть переклад факсимільних листів без підпису і без печатки.

Близькі теми