Найчастіше (в першу чергу, це стосується google) здійснюється переклад на англійську мову, а вже потім на китайський. В результаті такого багатослівно перекладу кінцевий результат може бути вельми спотвореним, незрозумілим і нелегким для читання. Крім того, більшість "пошукових" перекладачів використовують статистику, тобто переглядають свою велику базу даних і визначають, як те чи інше слово або фразу перекладають найчастіше.
Такий підхід часто призводить до помилок. Причому, іноді настільки дурним, що ви навіть не можете собі уявити. Переклад може вийти настільки спотворений, що ви просто зганьбився в результаті, коли покажете свій текст етнічною китайцеві. І добре, якщо він просто посміється, прочитавши настільки "цікаві" тексти, а не образиться серйозно і надовго. У цій статті ми наведемо кілька прикладів того, до чого може привести використання "універсального" перекладача.
спотворення сенсу
Візьмемо, наприклад, фразу "я не люблю рис" і переведемо її на китайський за допомогою сервісу google translate. В результаті ми отримуємо такі слова: 我 不 喜歡 賴斯. А тепер переведемо це назад на російську і отримаємо в результаті ... "мені не подобається Кондоліза Райс". І це не єдиний приклад. Тут ще не все так небезпечно. Деякі переклади краще ні в якому разі не застосовувати в житті, щоб уникнути проблем, пов'язаних з життям і свободою. Наприклад, фразу «мене переслідують грабіжники» google переводить як 我 有 小偷, що означає «я - злодій». Не варто використовувати її при поїздці до Китаю, особливо при розмові з поліцейськими.
Різниця в граматиці російської та китайської мови
Ще однією проблемою машинного перекладу є те, що не так просто передати російські відмінкові форми на китайській мові. Це пов'язано з радикальним відмінністю індоєвропейської і китайської граматики. У китайській мові відсутня звична нам морфологія. Наприклад, там немає знайомих нам дієвідмін по обличчях і часу, відмін за відмінками і тому подібного. Це зовсім не означає, що там взагалі немає граматики. Вона є, але вона зовсім інша. Для передачі морфологічних смислів в китайській мові важливу роль відіграє правильний порядок слів у реченні. Китайський синтаксис набагато менш вільний, ніж російський. Синтаксис китайської мови несе важливу смислоразлічительную функцію.Чи означає це, що створення адекватного перекладача з російської на китайську онлайн неможливо. Ні, не означає. Просто слід не орієнтуватися на універсальні перекладачі, тому що статистичний пошук - це далеко не найкраща, хоча і вельми корисна характеристика подібних сервісів перекладу. Особливо це вірно по відношенню до таких різних мов, як китайська та російська. У випадку з російсько-китайськими онлайн перекладачами необхідно враховувати не тільки еквівалент того чи іншого російського слова в китайському, але також різну граматичну та семантичну інформацію, за допомогою якої перекладач обробляв би російський текст і максимально точно передавав би його сенс в китайській мові. Це повинно стосуватися в тому числі і граматичних, відмінкових смислів.
Робота над такими перекладачами, до слова, вже активно йде. Тема досить актуальна, по ній часто навіть пишуть наукові дисертації. Найкраще використовувати ті системи, які вже більш-менш просунулися до вдосконалення російсько-китайського автоматичного перекладу. Наприклад, це перекладачі, розроблені професіоналами-китаїст. Це програми, які регулярно доопрацьовуються і вдосконалюються, враховують мінливість китайської мови, враховують різницю китайської і російської граматики. Як наслідок, більшість цих перекладачів здатні набагато точніше перевести текст з однієї мови на іншу. На нашому сайті ви можете скористатися таким перекладачем.
Просто введіть будь-який текст на російській мові в потрібне вікно, тисніть на кнопку "переклад" і насолоджуйтеся отриманим результатом.