Перекладачі на фіг
Оскільки після заяви про те, що німецькі ветерани в своїх мемуарах безсоромно брешуть, мені треба було б і довести це, але давайте з цієї точки зору розглянемо спогади німецького льотчика Руделя. Отже, коротка орієнтування на Руделя, яка сьогодні смакується усіма демократичними істориками, оскільки вони за визначенням з трепетом ставляться до всіх виробів фірми доктора Геббельса.
«Rudel Hans-Ulrich. Oberst. StG2.Всего виконав 2530 бойових вильотів. Знищив 519 танків, понад 800 автомобілів різних типів, 50 позицій артилерійських батарей, 4 бронепоїзди. Він потопив лінкор «Марат», лідер «Мінськ», есмінець «Стерегуще» і близько 70 різних десантних суден. Збив 9 радянських літаків - 7 винищувачів і 2 Іл-2. Сам був збитий зенітним вогнем понад 30 разів, але жодного разу винищувачами, п'ять разів був поранений. Шість разів здійснював посадку за лінією фронту, щоб вивезти збиті екіпажі ». [121]
Однак, перш ніж зайнятися Рудель, я повинен пояснити читачам, що сьогодні у нас з'явилася проблема, звідки не чекали. Під час перебудови в СРСР було піднято шум, що тоталітарний режим пригнічує-де справжні таланти, і коли прийде свобода, то ці таланти розквітнуть. Свобода прийшла - в пресі, журналістиці та у видавничій справі вільні таланти дійсно розцвіли і тепер вже не знаєш, що і робити.
У ряді випадків з контексту можна здогадатися, що Шафер писав: про старшого механіці; про освітлювальних бомб, які скидають на парашутах; про силову установку; про широту Гібралтару, а не про похід через цю протоку; про французький коньяк. Але коли мова заходить про речі, для опису яких потрібно закінчити 7 класів середньої школи, то тут, словами чукчі, озирнувшись капкани, «повний переписувач». Наприклад, в книзі написано: «Наші товариші повинні зрівняти тиск - без цього не відкриється люк. При глибині 5 футів тиск води дорівнює 1 кілограму на кожен квадратний сантиметр. Значить, при глибині 50 футів воно складе 10 кілограмів. І тиск на палубу 38 тонн ». [127]
Рудель написав спогади, які у нас більше відомі під назвою «Пілот« Штуки »(« Штука »- німецький пікіруючий бомбардувальник Ю-87). За цих спогадів мені необхідно виконати портрет Руделя, але ось в чому питання. У мене три російських тексту мемуарів Руделя і, як я написав вище, у нас є проблема, якої не було в тоталітарному СРСР, - я не впевнений, що в цих перекладах дано те, про що писав Рудель.
Один переклад виконав Л.А. Ігоревський з видавництва «Центрополиграф» - той самий, який лінчував Шафера.
Другий переклад спогадів Руделя, з тих, яким я користувався, виконаний М.В. Зефірова в статті про Рудель в книзі «Штурмова авіація Люфтваффе». Цей переклад гідний вищезгаданого, але про сам М.В. Зефірова я буду говорити нижче.
Ось подивіться, що зробили наші доблесні умільці з одним і тим же епізодом спогадів Руделя. У версії «Центрополіграф» він звучить так.
- Приготуйтеся до атаки. Всі разом. Ближче один до одного - атака!
І я переходжу в атаку на міст. Пікіруючи, я бачу спалахи зенітних знарядь. Повз мого літака летять снаряди. Хеншель каже, що небо нагадує масу вати, - так вона вважає за хмари розривів. Наш лад порушується, що робить його більш уразливим для винищувачів. Я попереджаю наступних за мною:
- Продовжуйте політ, доганяйте, нам так само важко, як і вам.
Жодного лайливого слова з моєї мови. Я повертаю назад і пікірують з висоти 400 метрів, так що моя бомба падає зовсім поруч з мостом. По всій видимості, дме сильний вітер.
- Вітер з правого борту, внесіть поправку направо.
Пряме влучення нашого третього номера знищує міст. Роблячи коло, я визначаю місце розташування все ще вели вогонь зенітних знарядь і віддаю наказ атакувати їх ». [129]
Все б нічого, але Рудель не міг написати, що він пікірував з висоти 400 м, тому що на цій висоті не починають пікірувати, а вже виходять з піке. Навіть з випущеними повітряними гальмами швидкість Ю-87 в пікіруванні - 420 км / год, або 116 м / сек. Почавши пікірувати з висоти 400 м, Рудель не те що прицілитися, він і оком не встигне моргнути, як через менш ніж 3,5 секунди його літак буде стирчати з землі. Зважаючи на цю дурість беру переклад Зефірова. У того він викладений так:
Однак в Одесі, ймовірно, виникли якісь труднощі, і до призначеного часу винищувачі не з'являються.
Мета нам ясна, і, само собою зрозуміло, ми продовжуємо політ. При цьому в складі моєї групи летять кілька нових екіпажів. Якість їх підготовки вже не таке гарне, як було раніше. Брак пального змушує сильно скорочувати час їх навчання.
До мети залишається 20 кілометрів, коли з'являються радянські винищувачі. Нас атакують понад 20 Ла-5, але ми продовжуємо летіти вперед. Коли ззаду до мене в хвіст заходить черговий російський винищувач, я чекаю, а потім в останній момент різко йду вниз або в сторону. Сьогодні новачки навчаться багато чому!
Я передаю: «Приготуватися до атаки!» «Атака!» - і пікірують на міст. Я бачу, як на землі спалахує безліч вогнів, це стріляють зенітки. Від розривів снарядів небо навколо начебто покривається клаптиками вати. Прокляття! Дистанція між літаками, поки ми відбивалися від винищувачів, збільшилася, і я передаю відсталим, щоб вони підтягнулися.
Я бачу, що моя бомба падає в 400 метрах праворуч від мосту. Вітер! Я передаю всім: «Вітер зліва, вітер дме зліва!» І бомба, скинута з третього літака, прямим попаданням знищує міст. Я віддаю наказ іншим машинам атакувати позиції зенітних батарей ». [130]
З'ясовується, що якщо в тоталітарному СРСР перекладачі перекладали російською тільки слова, то демократія їх просунула далеко вперед - тепер вони перекладають на російську і цифри: у одного відстань до цілі було 45 км, у другого - 50. «Центрополиграф» стверджує, що радянські винищувачі йшли на Руделя в лоб, а «Видавництво АСТ» - що в хвіст. У «Центрополіграф» вітер дме справа, а у АСТ - зліва і взагалі це не Рудель почав пікірувати з висоти 400 м, це бомби впали в 400 м від мети. Снайпер, блін!
Починаю шкодувати, що по-німецьки нічого, крім «хенді хох», не знаю. Але у мене ж ще є в запасі переклад з Інтернету. Там цей епізод звучить так.
«Приготуватися до атаки - зімкнути лад - атака!»
І я пікірують на міст. Під час пікірування я бачу спалахи зенітних знарядь, що захищають міст. Снаряди з вереском проносяться мимо мого літака. Хеншель каже, що небо наче вкрите клаптиками вовни, так він називає розриви зенітних снарядів. Наш лад втрачає свою монолітність і розвалюється, це робить нас більш вразливими для атаки винищувачів. Я попереджаю тих, хто шкутильгає позаду:
«Швидше за доганяйте, ми боїмося не менш вашого».
Жодного лайки не зривати з моєї мови. Я закладаю віраж і з висоти 300 метрів бачу, як моя бомба вибухає поруч з мостом. Значить, дме вітер.
«Вітер зліва, поправка вліво».
Пряме влучення бомби з нашого третього за рахунком літака знищує міст. Кружляючи навколо, я виявляю позиції зенітних батарей і віддаю наказ атакувати їх ».
Відстань до цілі знову скоротилося до 45 км, але зате висота польоту збільшилася вдвічі: якщо у перших двох перекладачів вона 2,5 км, то у Ковальова - 5 км, видать, він переводить не просто на російський, а відразу на новий російський ... Ковальов , якщо літаки летять по колу, то який із цих літаків буде замикаючим і замикаючим чого? Кола? Повний суверенітет мови від мізків!
Вітер, правда, як і раніше дме зліва, але зате пропали 400 метрів, замість них з'явилися 300 метрів, з яких Рудель оцінює точність свого бомбометання.
А Рудель, бач, писав, старався. Отримай від наших перекладачів, фашистський гад, за те, що бомбив Сталінград! Троє умільців взялися перекладати текст Руделя і домоглися пристойного успіху - перевели. На фіг!
За версією «Центрополіграф», Рудель згадував про своє навчання наступне: «Я кидаю бомби так, що вони відхиляються від мети не більше, ніж на десять метрів. При стрільбі з бортової зброї отримую дев'яносто очок з можливих ста ». [132] А. Зефиров (правда, від себе) пише: «З 100 бомб, що скидаються їм, 90 потрапляли точно в десятиметровий коло мішені». [133] І так далі, так далі, так далі.
Тому мені з цих перекладів спогадів Руделя доведеться витягувати тільки те, що найбільш вірогідно. Скажімо, в трьох наведених варіантах одного і того ж епізоду достовірним є те, що Рудель намагався розбомбити міст, але у нього бомби вітром знесло. В який бік знесло і з якої висоти він бомбив - це, спасибі перекладачам, з'ясувати неможливо.