3, VIII, 11. Алкала. - Алка - хотіти їсти, звідси "жадібний"; жадати - хотіти пити, звідси "жадібний". (.)
3, VIII, 13.. младую замість "молоду" - не просто скорочення заради метра вірша, а літературний прийом (див. прим. до 1, II, 3), в даному випадку підкреслює невинність Тетяни - невинність її бажань: молода груди звучала б дещо по-медично, а медичні терміни, як правило, повідомляють російської мови відтінок вульгарності (порівняй у Пушкіна: "Такий мій організм - Прошу мені вибачити непотрібний прозаїзм"). (.)
3, IX, 7. докучного - нудні і докучливі одночасно, тобто тяжкі. Ще на початку XX століття існувало слово "докука". Але в XX столітті в Росії вже ніхто не нудьгував.
3, IX, 12. Дозвілля, прикметник "безпідставний". Значення їх різний: іменник означає вільний час, а прикметник - умілий. (.)
[2] Юлія Вольмар - Нова Елоїза. Малек-Адель - герой посереднього роману M-e Cottin. Густав-де-Линар - герой чарівної повісті баронеси Крюднер. (Примітка А. С. Пушкіна)
3, X, 7; 3, XI, 3. Юлія Вольмар - головна героїня роману Ж.-Ж. Руссо (1712-1778) "Юлія або Нова Елоїза (листи двох коханців, які жили в маленькому містечку біля підніжжя Альп)" (+1761). (.)
3, X, 8. Малек-Адель - герой роману мадам Коттен, уродженої Марі Рісто (1773-1807), "Матильда або Хрестові Походи", - мусульманський полководець, що закохався в часи III Хрестового походу (1189-1192) (.) В Матильду, сестру свого ворога, короля Річарда Левове Серце (.)
Де Линар - герой повісті (на французькій мові) Барбари-Юліани фон Крюднер, уродженої фон Фітінгофф (1764-1824), "Валері, або листи Густава де Линара до Ернесту де Г.", - молода людина, закоханий в заміжню юну графиню Валері де М. і не користується взаємністю.
3, X, 9. Вертер - герой прозового твору Йоганна-Вольфганга Гете (1749-1832) "Страждання молодого Вертера" (1774), - юний поет, закоханий в Шарлотту С. - після того, як вона виходить заміж, кінчає самогубством -за безнадійної любові.
3, X, 10; XI, 14. Грандисон - головний герой роману в семи книгах Семюеля Річардсона (1689-1761) "Історія сера Чарльза Грандисона", +1754 (переклад на французьку зроблений абатом Прево в 1755), - "приклад людини, що надходить завжди добре в різних важких ситуаціях ".
3, XI, 3. Кларисса - головна героїня роману в семи книгах Семюеля Річардсона (1689-1761) "Кларисса Гарлоу", +1748 (переклад на французьку зроблений абатом Прево в 1751), - дівчина не дворянського походження, спокушена аристократом Ловеласом, вмирає, не в силах винести свого ганьби.
Юлія - головна героїня роману Ж.-Ж. Руссо (1712-1778) "Юлія або Нова Елоїза (листи двох коханців, які жили в маленькому містечку біля підніжжя Альп)" (1761), - див. Прим. до 3, X, 7.
Дельфіна - героїня "роману в листах" мадам Анни-Луїзи-Жермени де Сталь (1766-1817) "Дельфіна" (1802), - дівчина вищого світу, що покохала аристократа Леонс де Монвіля і продовжує його любити після його одруження, йде в монастир. Дружина Леонс де Монвіля вмирає, Велика французька революція примовляє аристократа до смерті, а Дельфіна, дізнавшись про це, приймає отруту. (.)