Пісня пісень

ПІСНЯ ПІСНЕЮ
Марк Шагал. Пісня Песней.1974 р

«ПІСНЯ ПІСНЕЮ», біблійна старозавітна книга: збори відрізняються яскравою образністю ліричних пісень, гімн пристрасної, що долає всі перепони любові. Тому зі світської точки зору книга розглядається як зображення полум'яної любові нареченого і нареченої, імовірно царя Соломона і Суламіти-Суламіф. З иудаистической точки зору тут описується любов Бога і єврейського народу, з християнської - події книги тлумачаться як любов божественного нареченого - Христа і нареченої - соборної Церкви. Лірична поезія багатьох народів зазнала впливу Пісні пісень.


Переклад з Тори Шімшоном Мідбарі
ПІСНЯ ПІСНЕЮ САЛОМАН

Пісня пісень Соломона. О, нехай він цілує мене поцілунками уст своїх! Бо кохання твоє за вино! Гарний запах масл твоїх, ялин розлитий - ім'я твоє; тому тебе дівчата люблять! Мані мене! За тобою побіжимо. Привів мене цар в покої свої, - возлікуем і радіймо з тобою, згадаємо кохання твої, що (краще) вина! Справедливо люблять тебе! Чорна та гарна, дочки Єрусалиму, немов ті намети Кейдара [1], як завіси Соломонові. Не дивіться на мене, що я смаглява! Бо сонце обпалило мене! Сини матері моєї розгнівалися на мене, поставили мене стерегти виноградники, (а) свого виноградника я не встерегли. Скажи мені, коханий душі моєї, Де ти пасеш, де робиш привал зі стадом твоїм опівдні? Навіщо мені (поневірятися) під покривалом біля стад твоїх друзів я буду? Якщо ти не знаєш, о найвродливіша з жінок, то піди за слідами отари, і паси козенят твоїх із шатрами пастуших. Кобил в колісниці Паро прирівняв я тебе, подруга моя, Прекрасні в підвісках щоки твої, в намистах - шия твоя! Золоті підвіски зробимо тобі з Країнка срібними. Поки за трапезою цар, нейрд [2] мій видавав запах свій. Друг мій для мене, (як) пучок мірри [3], що ночує між грудьми моїми. Кисть кофера [4] - один мій для мене в виноградниках Ейн-Геді [5]. (Як) прекрасна ти, подруга моя, як ти прекрасна! очі твої - голуби. Ось ти прекрасний, коханий мій і милий! І ложе наше - свіжа зелень. Бруси наших домів - кедри, балки - кипариси.

На ложі моєму, по ночах, шукала я того, кого любить душа моя, шукала його, але не знайшла. Хай устану й нехай я і обійду місто і по вулицях і по площах, шукати буду того, кого любить душа моя; Шукала його, та його не знайшла. Зустріли мене сторожі, що по місті «Ви улюбленого душі моєї не бачили ль?» Тільки-но я їх минула, як знайшла я того, кого любить душа моя; вхопилася за нього я й не пустила його поки не привела його в будинок своєї матері і в світлицю моєї матері. Заклинаю я вас, дочки Єрусалиму газелями чи польовими оленями, - не будіть і не будіть любов, доки не забажає вона. Хто та, що піднімається з пустелі, немов димні стовпи, обкурювали Міррен й ладаном і всякими порошками торговця (пахощами). Ось ложе Соломона! Шістдесят сміливців навколо нього з сміливців Ізраїля. Всі вони тримають меч, усі вправні в бою кожен має свого меча на стегні проти страху нічного. Паланкін зробив собі цар Соломон із дерев Ливану [9]. Стовпи його зробив він із срібла, оббивка його - з золота, а сидіння його з пурпуру, всередині він застелений любов'ю дочок Єрусалиму. Виходьте і подивіться, дочки Цийон [10], на царя Соломона, на вінець, яким вінчала його мати його в день його весілля, і в день радості серця його.

Як ти прекрасна, подруга моя, як ти прекрасна! Голуби - очі твої з-під фати своїй? Твої коси немов стадо кіз, що збігає з гір Гіл'ада! Зуби твої, як стадо стрижених овець, що вийшли з купальні; всі вони без пороку і безплідною немає серед них. Як червона нитка - твої губи, і уста твої милі; як часточки граната віскі твої з під фати твоєї. Шия твоя подібна вежі Давидової, якої милуються. Тисяча щитів висить на ній, усе щити відважних. Дві грудей твої, як два оленя, (як) двійня газелі, що пасуться серед лілій. Ще не повіяв день і не побігли тіні, піду я на гору миррину, на пагорб пахощів. Уся ти прекрасна, подруга моя, і немає в тобі вади! Зі мною з Ливану, наречена, зі мною з Ливану прийди! Поглянь з вершини Амани [11]. з вершини Сеніру і Хермон [12] від левових лігвищ, з леопардових гір. Забрала ти мене, сестра моя, наречена; полонила ти мене одним (поглядом) очей твоїх, одним намистом на шиї твоїй. Які гарні ласки твої, сестра моя, наречена! Наскільки краще вина ласки твої, і запах масл твоїх за всі пахощі! Стільниковий мед виливають уста твої, наречена; мед і молоко під язиком твоїм, і пахощі одежі твоєї як запах Ливану. Замкнуте сад - сестра моя, наречена, джерело замкнутий, джерело запечатаний. Паростки твої - сад гранатовий з дорогоцінними плодами, з кофейрамі і нейрдамі [13]. - Нейрд і шафран, (запашний) очерет і кориця з усіма деревами, мирра і алое і кращі всі аромати. Джерело садів, криниця вод живих, поточних з Ливану. Прокинься, (вітер) північний, і приходь, (вітер) південний, повій на сад мій! Нехай розіллються пахощі! Нехай увійде мій друг в свій сад і нехай їсть його плоди дорогоцінні!

Прийшов я до саду свого, сестра моя, наречена, набрав я мірри з бальзамом моїм, покуштував я стільники мої з медом, пив я вино моє з молоком; Їжте, друзі! Пийте і впивайтеся, улюблені! Я сплю, але не спить серце моє. Голос! Стукає один мій: відчини мені, сестра моя, подруга моя, голубка моя, моя чиста, бо голова моя росою повна, кучері мої - краплями (роси) нічний. Я скинула одяг своє, як же одягну я його. омила ноги мої - як же забруднити їх. Мій коханий простяг свою руку крізь отвір (в двері) і нутро моє схвильовано про нього. Встала я, відчинити своєму коханому, а з рук моїх капала мирра, і з пальців моїх миро стікала на скоби замка. Відчинила я мого коханого, а один мій вислизнув, сховайся. Душі не ставало в мені, коли він говорив! Шукала я його, але його не знаходила я, кликала я його, але він мені не відповів. Зустріли мене сторожі, що по. Побили вони мене, поранили; зірвали з мене покривало моє варти стін (міських). Заклинаю я вас, дочки Єрусалиму: якщо ви зустрінете одного мого, що скажете ви йому? - що я хвора любов'ю! Чим коханий твій (краще за інших) коханих, найвродливіша з жінок? Чим коханий твій (краще за інших) коханих, що ти так заклинала нас? Друг мій світлий і рум'ян, відмінний з десяти тисяч. Голова його - чисте золото; кучері його - в'ються, чорні, як ворон. Очі його, немов голуби у водних потоків, що купаються в молоці, (як дорогоцінне), вставлені в оправу. Щоки його - гряди пахощів, квітник запашних рослин, губи його немов лілеї, з яких капає мирра текуча. Руки його - округлості золоті, поцятковані хризолітами; живіт його - полірована слонова кістка, вкрита саппірамі; Його стегна - стовпи мармурові, поставлені на золотії підстави, вид його - як Льованон, юнак, як кедри. Уста його - солодкість, і весь він -желанний! Такий коханий мій і такий друг мій, дочки Єрусалиму.

Куди пішов твій приятель, найвродливіша з жінок? Куди спрямував твій коханий? Пошукаємо його разом з тобою. Друг мій спустився в свій сад, до грядок ароматів пасти серед садів і збирати лілеї. Я (належу) коханому, а коханий мій - мені, він пасе між лілеями. Прекрасна ти, подруга моя, як Тірца [14], прекрасна як Єрусалим, ти грізна - як військо з прапорами. Відведи від мене очі твої, тому що вони схвилювали мене! Твої коси, як стадо кіз, що зійшли з Гіл'ада. Зуби твої, мов ті стаду овець, що вийшли з купальні; всі вони без пороку і безплідною немає серед них. Як часточки граната - віскі твої з-під фати твоєї. Їх Шістдесят є цариць, наложниць - вісімдесят, а дівчатам - числа немає! Але єдина - голубка моя, моя чиста, одна вона у матері своєї, обрана - у матері своєї. Як бачили дочки Сіону - і визнали цариці й наложниці і хвалили її. Хто це, що визирає, як зоря; прекрасна, як місяць, ясна, як сонце; грізна, як (військо) з прапорами? Спустилася я в сад горіховий поглянути на пагони прибережні, подивитися, зацвіла лоза, розпустилися чи гранати. Не знаю я, (як) душа моя звела мене на колісницю знатного (з) народу мого.

Вернися, вернися, Шуламміт [15]; вернися, вернися, і ми наочний на тебе! Що вам дивитися на Шуламміт, немов на танець в два ряди? Які гарні в сандалях ноги твої, діва благородна! Округлення стегон твоїх як прикраса, виріб рук умільця. Пупок твій - кругла чаша в якій не вичерпується ароматне вино; живіт твій - сніп пшениці, облямований ліліями. Дві грудей твої, - як два оленя, (як) двійня газелі. Шия твоя - вежа слонової кістки; очі твої - як ставки в Хешбоне [16] біля воріт Бат-Раббіма; ніс твій, як вежа Ливану, звернена до Даммесеку. Голова твоя, як Кармель [17] і пасма (волосся на) голівці твоїй немов пурпур, полонений - цар полонений кучерями! Як прекрасна ти, і як ти приємна серед насолод, любов! Цей стан твій пальмі фінікової подібний, і нехай стануть перса твої - гронам. [18]. Рано вранці підемо ми в виноградники, подивимося, розцвіла чи лоза виноградна, розвинулася чи зав'язь, розпустилися чи гранати? Там віддам я тобі ласки мої. Мандрагори [19] видали запах, і у наших же входах всілякі плоди вишукані, нові і старі; (Все це) для тебе, друже мій, що я їх заховала!

Я подумав: взберусь я на пальму, за її гілки схоплений я, і так будуть перса свої, як грона винограду, і запах (від) носа твого, як від яблук; А небо твоє, - як добре вино; воно справді тече до мого друга, робить балакучими уста сплячих. Я (належу) своєму коханому, а до мене потяг його. Іди, мій друже, вийдемо ми в поле, переночуємо средікоферов.

(О), якби ти був мені брат, смоктати груди матері моєї, зустріла б я тебе на вулиці, цілувала б тебе, і ніхто мені не соромили б! Повела б я тебе й привела б у дім нені своєї. Вчив би ти мене, (а) я б тебе напоїла вином запашним (і) соком граната мого. Ліва рука його під головою моєю, а правою - він обіймає мене. Заклинаю я вас, діви Єрусалиму: навіщо будите і навіщо турбуєте ви любов, поки (сама) не бажає вона? Хто та, що сходить з пустелі, спираючись на коханого свого. Під яблунею пробудила я тебе; там народила тебе мати твоя, там народила матір твоя. Поклади мене печаттю на серце твоє, печаткою на руку твою, бо сильна, як смерть, любов, як пекло - люта ревнощі; стріли її - стріли вогненні - полум'я Господній! Багато води не зможуть погасити любов ані ріки його не заллють її; якщо віддасть він все добро будинку свого за любов, то затаврують його презирством. Сестра у нас маленька і грудей немає у неї. Що зробимо ми для сестри нашої в день, коли будуть свататися до неї? Була б вона стіною, на ній ми збудували б вежу срібну, а була б вона дверима - заклали б її дошками кедровими. Я - стіна, і грудях мої - як вежі! Тому стала я в його очах, як витік спокою! Був виноградник у Соломона в Баал Амона. Віддав він виноградник сторожам, щоб кожен (мав) принести за плід його тисячу срібників. Виноградник мій переді мною; ця тисяча - тобі, Соломона, а двісті - сторожам його плоду. (Ти), що живе в садах! Слухають голосу твоєму товариші; дай (і) мені почути його! Біжи, друже мій, і будь подібний до газелі чи до молодого оленя горах ароматних!


Канонічний російський переклад (Виконано М. Голубєвим і Д. Хвольсон)
ПІСНЯ ПІСНЕЮ САЛОМАН

2 Так цілує він мене поцілунками уст

Бо кохання твоє за вино.

3 На запах оливи твої запашні

ім'я твоє - як олива розлита,

тому діви кохають тебе.

Сеніру і Хермон (Ермон) - гора в Ізраїлі.

Кофер (євр.) - кіпер - запашну рослину, квіти якого нагадують грона винограду і запах, що нагадує запах резеди. Це улюблені квіти східних жінок. З висушених і потовчених квітів кіперв виготовляли рум'яна. Нейрд (євр.) - нард - запашну рослину з родини валеріановим. З нього виготовляли цінне запашне масло.

Тірца - (Фирца) - ханаанский місто, славився красою.

Шуламміт - (Суламіф) тільки в цьому вірші згадується про походження Суламифи з міста Шунем (Сунем) .Нине це селище Солем.

Хешбон - місцевість недалеко від гирла Йордану. У скелях висічені глибокі озерця для розведення риби. Тут же розташований місто Хесбон (Есевон) з воротами Бат-Раббіма.

Кармель - одна з найкрасивіших гір у Ізраїлі, на плодоносних схилах якої цвіли і донині цвітуть сади і виноградники.

Кофер (євр.) - кіпер - запашну рослину, квіти якого нагадують грона винограду і запах, що нагадує запах резеди. Це улюблені квіти східних жінок. З висушених і потовчених квітів кіперв виготовляли рум'яна.

Мандрагора - рослина зі смачними ароматними плодами. Вважалося, що мандрагори збуджують бажання і сприяють зачаттю.

Курсивом виділено хорові партії.

V, 1 - за версією перекладача є відповіддю нареченого на заключну репліку нареченої в пісні IV, 12-16 і тому в перекладі з'єднана з нею.

VII, 1 У грецькій і слов'янській Біблії вірш VII, 1 віднесений до глави VI (VI, 13), перекладач послухав тої. (Труднощі перекладу цього місця пов'язана з тим, що текст оригіналу в цьому місці зіпсований.)

Зміст

Схожі статті