Плутанина з вибаченнями excuse me, pardon me, i am sorry або i apologize

Як правильно вибачитися по-англійськи в тій чи іншій ситуації? Чи існує різниця між «Excuse me» і «I'm sorry». Зараз будемо розбиратися!

Отже, почнемо з використання фрази «Excuseme». Коли ми хочемо звернутися до кого-то, варто використовувати вираз «Excuseme». воно приблизно відповідає російському «Вибачте, будь ласка».

Вираз «I'msorry» ми використовуємо, коли вже щось зробили і перепрошуємо за це (наступили комусь на ногу, випадково штовхнули, упустили щось і т.д.).

Вираз «Pardonme» вживається, коли ми не розчули щось і хочемо натякнути співрозмовнику, щоб він повторив сказане ще раз (або подумав ще раз, перш ніж говорити).

- Did you see this video yesterday?

- I said, "Did you see this video yesterday"?

Фраза «Pardonme» в такому випадку вимовляється з питальній інтонацією. Якщо ви просто просите вибачення (як синонім «Excuse me»), тоді запитливо інтонація не потрібно.

«Pardonme» широко використовується в британському англійською, в американському варіанті ви швидше за все почуєте «Excuse me» або «I'm sorry».

І остання фраза «I apologize» використовується, коли нам потрібно вибачитися за щось серйозне, за якусь ситуацію або провину.

Наприклад, Iapologizeformyson'sbehavior. - Приношу вибачення (вибачте) за поведінки мого сина (який розбив вікно в школі).

Також вираз «Iapologize» використовується в діловій англійській мові. На російський буде переводитися як «приношу вибачення, я сильно перепрошую, вибачте».

Наприклад, Our office will be closed on Monday. We apologize for any inconvenience. - Наш офіс буде закритий в понеділок. Приносимо свої вибачення за незручності.

До зустрічі!