Поет і дипломат хто переміг у віршованій битві Демида з Биковим bbc російська служба

Поет і дипломат хто переміг у віршованій битві Демида з Биковим bbc російська служба
Правовласник ілюстрації RIA Novosti Image caption Дмитро Биков відповів на відповідне послання йому Марії Захарової

Офіційний представник російського МЗС Марія Захарова і письменник Дмитро Биков вступили в віршовану листування, викликавши бурю відгуків у користувачів соцмереж.

"Гайда на подвір'я! Дворових все: Війна, культура, спікер МЗС", - такою фразою Биков завершив вірш, маючи на увазі, по всій видимості, використання МЗС несподівано різких формулювань в своїх заявах.

Вірш зібрало більше восьми тисяч "лайків". Сам Биков теж оцінив поетичні зусилля Захарової і в посланні їй процитував інший твір Пушкіна, написавши, що "дослухається звучною арфі МЗС".

"Ваш вірш натягнутий тятивою. Мені поетичні матчі милею розбирання мережевий", - зізнався він.

При цьому критики відзначають, що з точки зору якості твір Захарової поступається оригінальному вірша Бикова, зокрема, в ньому не завжди витриманий розмір.

Бісер і завзятий стиль

"Я завжди радий, коли людина під впливом моїх опусів раптом заговорює віршами, - заявив Биков. - Дуже приємно, коли тон нинішнього МЗС, прямо скажемо, іноді не зовсім дипломатичний, змінюється ось таким маньеризмом".

Прекрасна рима "потрібен - ф'южн". Якщо Марія Захарова думає, що такий стиль потрібен, я заперечити нічого не можу. Просто їй видніше Дмитро Биков, поет

Так, користувачеві, який написав, що "всі права на" злісних мух "належать В. І. Гафтові", вона відповіла: "Там багато плагіату, якщо Ви помітили: Пушкін, Маяковський, Гафт, Гессе".

При цьому він зізнався, що не зрозумів, до кого було звернуто вірш Захарової.

"Там сказано, що цей тон задали ми, тільки не зрозуміло, хто" ми "? Чи то закордонні друзі і партнери, то чи інтелігенція, - сказав він. - Але дипломат так і повинен виражатися, щоб це було можна зрозуміти хоча б двояко ".

Заумний стиль для вас не потрібен - Їм говоримо з народом ми. Для вас готовий дворовий фьюжн, Чи не напружує уми Марія Захарова

Він також не погодився з тим, що у міністерства закордонних справ немає вибору, окрім як говорити на "дворовому" мовою, для того, щоб бути понятими: "Я за те, щоб краще думати про народ, тому я і говорю з ним віршами" .

"Приємна відсилання до Гессе, але тут же і відсилання до російському прислів'ї - перед ким треба метати бісер, а перед ким не треба, - продовжив Биков. - Я все-таки думаю, що населення Росії і, тим більше, наші американські, як їх називає Путін, "партнери", гідні того, щоб перед ними трохи бісер покидати ".

У свою чергу поет і літературний критик Лев Оборін звернув увагу на натяк про те, що дворовий стиль МЗС використовує в спілкуванні інтелігенцією, тобто з тими, кого такі фрази короблять, а ось з народом говорить "заумним стилем".

"Що це значить - можна гадати, - констатував він. - Ми можемо сказати, що численні бюрократичні відписки або пишномовний пропагандистський склад телевізійних новин - це і є той самий незрозумілий стиль. Я не розумію, чи дійсно вона вирішує в цьому зізнатися? Або вона випадково проговорюється, що з народом ми намагаємося говорити пишномовно і максимально плутано, а ось з вами ми будемо говорити по понятіям? ".

Поет і критик Лев Оборін про вірші Захарової

Якщо говорити про форму поетичного виступу Захарової, то воно відноситься саме до класичної просодії. Це чотиристопний ямб з жіночими та чоловічими клаузулами і перехресної римуванням. Цей метр ще зі шкільної лави асоціюється з пушкінським віршем.

Треба зауважити, що Захарова не скрізь його витримує, тому що в п'ятій строфі вона раптово збивається тільки на чоловічі клаузули, тобто де рядок закінчує ударний склад.

Приблизно з цієї ж строфи починаються і коливання в якості римування. "Картину" і "світу" заримувати може, звичайно, тільки дилетант. Перша рима "вами" і "розуміння", незважаючи на римування сонорних приголосних, теж, так би мовити, не блищить.

Якщо говорити про змістовну, семантичної стороні цього вірша, то воно являє деяку загадку. Це енігматічні вірш. Воно відповідає Бикову на його випад про те, що нинішнє керівництво дотримується дворового стилю, в традиційному для сучасної полеміки дусі: "Так, ми так робимо. Ну і що?".

Ми дійсно пояснюємося дворовим стилем, як би говорить Захарова, але при цьому ми приберегли цей стиль для вас - для тих, хто сам себе, мабуть, вважає совістю нації або "санітарами лісу", як то кажуть у вірші. Тобто для тих, кому важливіше не суть діяльності, а стиль діяльності, про що вона пише в останній строфі.

Але при цьому, як ми пам'ятаємо, знаменитий дисидент Андрій Синявський говорив, що у нього з радянською владою розбіжності чисто стилістичні. Претензії до стилю, зрозуміло, легітимні, від них не варто відмахуватися як від претензій до чогось неістотного. Інша справа, що у Бикова є і претензії до змісту.

Завжди так приємно розмовляти з освіченою людиною, знати, що тебе не чіпали або лаяти, а поговорять шанобливо, як начитана людина з начитаним Дмитро Биков

Використовуючи слова "фьюжн", відомство визнає, що його стилістика вкрай еклектична і включає і непарламентські вирази, і традиційний канцляріт, на якому зазвичай висловлюються міністерства всіх країн. Ця погана еклектика дуже дратувала в заявах МЗС в останні місяці, починаючи з української війни.

Остання строфа цього вірша, безумовно, краща, але я б сказав, що стиховая культура у Бикова значно краще. З точки зору версифікаційної культури, тексти Бикова цілком грамотні, дотепні і хороші. У меншій мірі це можна сказати про тексти Захарової.

Правовласник ілюстрації Reuters Image caption Начальник Марії Захарової Сергій Лавров в минулому публікував свої вірші

"Сучасна поезія знає безліч інших способів висловлювання, але очевидно, що тут вони неприйнятні, тому що не вийде стилізувати послання під дипломатичний етикет", - уклав він.

Приклад Лаврова?

Правовласник ілюстрації Facebook Sobesednik Image caption Зліва направо: вірш Дмитра Бикова, реакція на нього Марії Захарової, відповідь Бикова

Як підкреслив Биков, "поезія і дипломатія завжди ходять під руку": з великих поетів XIX століття дипломатами були, зокрема, Олександр Грибоєдов і Федір Тютчев.

У нинішній політичній еліті поезія взагалі вважається престижним заняттям, зазначає Оборін.

Восени минулого року поетична дуель відбулася між поетом Орлуша (Андрієм Орловим) і міністром культури Пермського краю Ігорем Гладнева, чию роботу поет розкритикував у віршах.

На думку Орлуша, Захарова має повне право писати вірші, проте для дуелі вона вибрала занадто дрібний привід. "Я не думаю, що МЗС варто реагувати на кожне його згадка. Досить професійну відповідь пані Захарової, з моєї точки зору, ставить її на рівень злісних мух, описаних нею ж", - сказав він.

У свою чергу Биков вважає, що, коли влада реагує на вірші віршами, а не заборонами, - це в будь-якому випадку хороша тенденція.

"Завжди так приємно розмовляти з освіченою людиною, знати, що тебе не чіпали або лаяти, а поговорять шанобливо, як начитана людина з начитаним. Це викликає якийсь захват, тому що ми в спілкуванні з російською владою цим не дуже розпещені." надіями я мало розпещений ", - зазначив він.

Прямо як в реп-Беттл: репери не тільки змагаються, а й підбадьорюють один одного до подальших виступів Лев Оборін

Биков зізнався, що найприємніше йому було бачити посилання на лист Тетяни до Онєгіна, проте в повторному вірші він покартав Захарову за скромність.

"Ми не славні", ви нам постите, Томясь кокетливою виною. Ні, ви блищить, ви блищить! Блищить, як ніхто інший! "- написав він.

Як уклав Оборін, Биков у відповідному тексті пішов на мирову з Захарової.

"Прямо як в реп-Беттл: репери не тільки змагаються, а й підбадьорюють один одного до подальших виступів, - сказав він. - Можна констатувати, що з самого початку не існував конфлікт закінчився визнанням того, що обидві сторони виступили на своєму рівні гідно".

Поділитися посиланням Про те, як поділитися