Поради синхронним перекладачам і тим, хто хотів би стати такими

від М.Я. Цвіллінга

  1. Точно переводити - добре, але головне - не мовчи, коли говорить оратор. А то слухає, чого доброго, вирішить, що він оглух.
  2. Якщо оратор занадто поспішає, не переживай. Адже і аудиторія не завжди встигає за мовцем. А тому: чим швидше оратор, тим повільніше - перекладач.
  3. Головне пропозицію - твій рятівний круг. Підрядне до нього завжди ще можна повісити. А ось якщо почнеш з придаткового, то воно може потонути раніше, ніж спливе головне, - і корабельна аварія неминуче.
  4. Чи не давай себе заплутати цифрами. Переводь з почуттям і розстановкою приблизно кожне третє число, і говори по можливості частіше: «І так далі». Якщо ці цифри дійсно так вже цікавлять учасників, то вони зможуть ознайомитися з ними за матеріалами конференції. Якщо ж не цікавлять, то тобі ще будуть вдячні за те, що ти звільнив від зайвих турбот.
  5. Якщо у тебе є письмовий текст промови, то переводи з нього, не страждаючи сумнівами, і не давай оратору збивати себе. Чи не ти ж, врешті-решт, винен в його викрутаси, а слухачі чи що-небудь помітять (куди їм!). Головне - закінчити промову одночасно з оратором.
  6. Якщо публіка сміється який-небудь жарту, сенс якої ти не вловив, скажи спокійно: «Оратор розсмішив публіку неперекладної грою слів». Як-не-як розраду для слухачів перекладу.
  7. Не турбуйся про те з приводу суто спеціальних термінів. Саме незрозуміле іноземне слово напевно вселить слухачам більшу повагу до перекладача, ніж розгублене мовчання в навушниках. Отже: латинізми, виручайте!
  8. Перекладача-новачка відразу ж видають словесні паразити ( «значить», «так би мовити», «як би» і т. П.). Значить, якщо ти не хочеш, щоб тебе відразу розкусили, то, значить, викупиш кожне «значить» милозвучними тирадами типу «на мою думку», «наскільки я можу судити» або «з огляду на обставини, що склалися», і т. Д. Гідність наведених оборотів в тому, що завдяки своїм довготи вони дозволяють замаскувати тривалі паузи.
  9. Не переживай з приводу допущених помилок. Мікрофон, навушники і система посилення мови аж ніяк не роблять тебе електронним переводять пристроєм. А людині властиво помилятися!
  10. Ну, а в іншому слідуй «Десяти заповідей синхроніста»:
Чи не кашляй!
Чи не Стогни!
Не мрій!
Чи не заїкайся!