Порожні дієслова - verbos vacíos, ruspanglish

Порожні дієслова - verbos vacíos, ruspanglish

А ви знаєте, що в іспанській мові бувають «порожні» дієслова?

І цілих два різновиди.

Перші є такими по праву, і їх «порожнистість» не розглядається в якості негативної характеристики. Це дієслова-зв'язки, такі як SER, ESTAR і деякі інші. Вони не мають повного лексичного змісту і служать лише для «заповнення простору» між предметом, про який йде мова в реченні, і його характеристикою.

Наприклад: Mi padre ES profesor.Mi amiga ESTÁ enamorada.

А ось другі мають повне лексичне значення, але іноді воно виявляється недостатнім. У таких випадках вживання «порожніх» дієслів всього лише свідчить про обмежений словниковий запас носія мови або стилістичної недбалості (pobrezaléxica / estilopococuidado).

Ось ці дієслова і я пропоную розглянути детальніше.

Тільки яке ж відношення це має до тих, хто вивчає іспанську як іноземний? Зараз поясню.

Ну по-перше, ці самі «порожні» дієслова можуть послужити «паличкою-виручалочкою». коли нам необхідно терміново висловити свою думку, нехай не дуже добре, стильно і красиво, але так, щоб нас зрозуміли. Це особливо корисно на починаючому рівні вивчення мови, коли доводиться спілкуватися в реальних ситуаціях за кордоном. (Напевно тому їх ще іноді називають "verbos de apoyo" / "verbos soporte" - тобто, дієслова, які вас «підтримають» [чомусь напрошується слово «костилік»], або "verbos comodín" - універсальні, на всі випадки життя).

А по-друге, корисно знати, що самі носії іспанської не досконалі в цьому питанні. І якщо вже навіть для них видаються підручники та довідкові матеріали, в яких пояснюється, з якими дієсловами краще вживати ті чи інші слова (як для витонченості стилю, так і для загальної грамотності), то і просунутому іноземцю незазорно цьому повчитися.

У той же час, в розмовній мові (яка, як відомо, відрізняється менш суворими вимогами) вживання деяких виразів з т.зв. порожніми дієсловами стилістично цілком виправдано. А часто і абсолютно необхідно.

Що ж особливого в цих дієсловах? Справа в тому, що вони мають дуже широке значення і поступаються в точності іншим, більш конкретним дієслів.

hacer preguntas - formular preguntas (задавати питання)

dar la impresión - causar la impresión (справити враження)

Як бачимо, по-російськи ми в даних випадках не скажемо «зробити» або «дати», а ось іспанці можуть. Звідси, як то кажуть, і ноги ростуть (:

Ось вам ще приклади, поки тільки з трьома дієсловами - HACER, DAR і TENER.

Якщо ви вже не новачок в іспанському, спробуйте замінити ці «порожні» дієслова на більш змістовні (найчастіше в цьому допоможуть наші російські еквіваленти).