Керівництво студії повний Пе повідомляє про готовність фільму Матриця. Навколишнє нас реальність - не більше ніж ілюзія. Насправді людство давно лежить в спеціальних капсулах, виробляючи енергію для забезпечення життєдіяльності машин, які захопили і поневолили мир.
Однак в глибоко законспірованому підпіллі діє група людей, які зуміли вирватися з чіпких лап машин. Одна з таких груп виходить на хакера на прізвисько Нео, і пояснює йому, що насправді він не живе, а спить, і що він не програміст, а Обраний, який повинен врятувати людство. зацінити переклад
URAGAN (auto.ru) »
Кому: URAGAN (auto.ru), # 1
Купив в 505.ru на Конюшенної. Ціна недецкая звичайно, але за умови скасування сеансу іншого виходу не було.
Непогано, хоча про хоббітів було веселіше.
А про Артема Рябова - це було від душі :))
5 хвилин згадував, хто такий (чай рік тому справу було :), але коли згадав - довго іржав.
2 zloba: а там про тебе в титрах написали, ось :))
LOL »
Я не розумію навіщо потрібен звичайний переклад.
Навіщо переводити слово в слово.
Навіщо взагалі студія Повний Пе цим займається.
Божа Іскра - ось, що дійсно переводить смішно.
Ratata »
Starshiy »
# 36 | 28.12.03 23:14
Кому: Starshiy, # 36
sadcat »
# 37 | 29.12.03 00:32
ок, умовив. -)) буду там купувати. але все таки, спершу, в продажу на Окрайці, можна знайти ВСЕ фільми з російським перекладом Гобліна? у мене була запара з декількома фільмами! довелося сильно випендритися, щоб їх відшукати! до сих пір не маю в особистій колекції братви з кільцем, повної, нормальної. та й ще пари фільмів. заздалегідь балгодаря за будь-яку відповідь. -)
GDD »
# 38 | 29.12.03 00:54
Цей фільм сам по собі незрозумілий (але класний :). Я думаю там і правильний переклад не допоможе.
ПІРАТ »
# 39 | 29.12.03 00:55
sadcat »
# 40 | 29.12.03 1:26
Гриша »
# 41 | 29.12.03 4:22
Goblin.
А виклади mp3, пожфлуйста.
А то нам з Америки далеко дуже до Мітіна їхати.
hellosha »
# 42 | 29.12.03 11:47
Кому: hellosha, # 42
Вчора подивився "Дістати коротуна" по НТВ.
"Надмозгі" працюють і там.
Особливо запам'яталося, як героїня Рене Руссо прокидається і каже:
"Harry, Harry!"
а переводять - "Швидше, швидше!"
Ндее. А фільму сам прикольний, п'ятий раз його дивлюся. Природно, найсмішніше він в оригіналі.
погранец »
# 43 | 29.12.03 14:09
Кому: погранец, # 43
Не по темі, але не можу втриматися! Господа з мегакіно.ру молодці. Критику сприйняли правильно і Перьмі у них тепер Перм. Так тримати камаради.
The_vict0r »
# 44 | 29.12.03 15:11
Кому: The_vict0r, # 44
2 # 42 hellosha
> Вчора подивився "Дістати коротуна" по НТВ.
> "Надмозгі" працюють і там.
> Особливо запам'яталося, як героїня Рене Руссо прокидається і каже:
> "Harry, Harry!"
> А переводять - "Швидше, швидше!"
Hurry - поспіх, поспішність (Оксфордський англійський словник)
Alexander »
# 45 | 29.12.03 15:13
Кому: Alexander, # 45
Хотілося б переклади від "Божої іскри" отримувати разом з перекладами від "Повного П" і, природно,
з "рідним" звуком. Як я розумію, формат DVD дозволяє таке робити. Готовий навіть платити за такий
диск як якби брав переклади окремо, на різних дисках. Щоб місце на полиці не забивати.
Та й шукати - окремо той переклад, окремо - цей. в Челябінську це важче, ніж в столиці.
LOL »
# 46 | 29.12.03 15:18
Хто дивився Матрицю від ПП?
І чим же вона відрізняється від того, що продається в наметах на ДВД?
Tolians »
# 47 | 29.12.03 15:23
Кому: Tolians, # 47
hellosha »
# 48 | 29.12.03 16:47
Кому: hellosha, # 48
2 # 44 The_vict0r
я впевнений.
там в епізоді героя, що лежить поруч з нею звуть саме Гаррі (Harry).
просто швидше за все перекладач подумав, що режисер вирішив зіграти на близькості звучання "Harry" і "hurry", що, по-моєму, дуже сумнівно. Та й відрізняються вони за вимовою досить сильно. Просто коли спершу дивився оригінал серед носіїв мови кілька разів, вже починаєш щось розуміти.
Gasar »малолітній
# 49 | 29.12.03 17:00
# 44 The_vict0r,
Та годі. Після перекладу Дольфа Лунгрена- Еб твою мать! (Eng-rus) - О господи!
Мене нічого не дивує. Жизня така.
Fenris »
# 50 | 29.12.03 19:10
Starshiy »
# 51 | 29.12.03 21:43
Кому: Starshiy, # 51
Мастеринг ДВД робила фірма Tycoon (505).
Boblen »
# 52 | 29.12.03 22:04
2 Alexander # 45 Як я тебе розумію. Поки до рідної Челяба дійде, здохнути можна. А на Мегакіно замовляти дорого боляче. Так що чекаю, блукаю по магазинах, виглядаю фільми.
Kostoprav »
# 53 | 29.12.03 23:24
Кому: Kostoprav, # 53
Панове, не насідав на Гобліна, і не квапте його і іже з ним комрадов.У людини і так непоганий смак, знає що делает.Іначе б не було стільки захоплених откліков.Любое гарне починання може перетворитися спочатку в добре налагоджений комммерческій продукт.А це означає . дець качеству.Пока Гоблін ставить якість на перше, так сказать.Надеюсь так і буде дальше.Редко, але влучно.
PS: У фільмах про колечку підібраний студією ПП непоганий саундтрек.Вот б дізнатися повний список (назва пісні + виконавець) Спасибі.
kir1872 »
# 54 | 30.12.03 4:20
Кому: kir1872, # 54
GOBLIN RULEZZ FOREVARRRRR. млин. вибачайте.
46 а че, реально була Матриця окремо в перекладі ПП? Є така маа тебе реальн завантажили, чувак. ) \ А може, \ чо е в курсі. АЛЕ. \
LOL
правило. навіть слабкі знактокі розуміють різницю між ПП і надмозгамі гіперпереводчіков
Якщо не розумієш різниці - ти реально не правий. Учи джерела мов.
# 55 | 30.12.03 15:02
2Goblin
Гобіка, був такий мега-фільм-"Army of darkness". Навіть з дебільним перекладом, і не дивлячись на дитячий вік, сміху було =))) (перевели його як "Живі мерці" штоль)
-Хороший, поганий. Головне у кого рушницю!
Зверни увагу, кіно гідне твого перекладу.
Zander »
# 56 | 30.12.03 18:52
2 25
Правильно його перевели. Evil Dead: Army of darkness - Зловісні мерці: Армія пітьми. 3-тя частина, якщо не в курсі. Кіно клевое. І найсмішніше, хоча я дивився в декількох перекладах, ляпів багато. наприклад:
Герой показує всім свою двостволку: "Це моя супер палка-БУМ. 6-ти (!) Зарядний Ремінгтон 12-го калібру.". До речі, я чув вже і 4-я частина є. Воно так?
Goblin »
# 57 | 30.12.03 18:54
> Правильно його перевели.
> Evil Dead: Army of darkness - Зловісні мерці: Армія пітьми.
У словосполученні speed king - яке слово головне?
dead - це мерці, так?
я правильно зрозумів?