Практичні аспекти залучення перекладача в кримінальному процесі

Вінніков Олексій Веніамінович, кандидат технічних наук, директор Бюро перекладів і експертиз ТОВ «Відкритий світ» (м Ростов-на-Дону)

Що таке судовий переклад

Залежно від цільового застосування, переклад у головному процесі можна розділити на два види:
А) Переклад як засіб видобутку доказів. Він застосовується для перекладу документальних доказів у справі з іноземних мов на російську мову.

Так, клопотання захисту про виключення неприпустимих доказів в Хамовницький районний суд міста Москви у справі щодо Ходорковського М.Б. і Лебедєва П.Л. Посилаючись на дефекти перекладу, виконаного з перекручуванням сенсу першоджерел, захист вимагав виключення переведених з іноземної мови на російську мову документів з числа допустимих доказів.
Б) Переклад як засіб забезпечення конституційного права особи знати, в чому його звинувачують. Даний вид перекладу застосовується в разі незнання або недостатнього володіння підсудним, підозрюваним або обвинуваченим російської мови, на якому проводиться судочинство в РФ.
Різниця між цими двома класами перекладу на практиці настільки принципова, що може привести до серйозних судових помилок.

Особливості перекладу, проведеного в інтересах захисту

Описаних в наведеному вище прикладі можна було б уникнути, якщо учасники процесу могли чітко дати собі відповіді на деякі питання щодо судового перекладу як засобу забезпечення конституційного права особи знати, в чому його звинувачують.
По-перше, треба сказати, що в російському законодавстві відсутні норми, які регламентують оформлення (вимоги до виконання) письмового перекладу, що забезпечує право обвинуваченого знати істота інкримінованого йому злочину.
Відповідно, по-друге, письмовий переклад виду Б, написаний російською мовою, не є процесуальним документом. За визначенням, процесуальні документи - це документи, що складаються в ході розслідування, розгляду і вирішення кримінальної справи і в його рамках, яким за прямою вказівкою закону повинна бути додана процесуальна форма. Відсутність прямої вказівки закону на процесуальну форму письмового перекладу, що забезпечує конституційного право особи знати, в чому його звинувачують, дозволяє зробити висновок, що процесуальним документом він не є.
По-третє, у зв'язку з тим, що письмовий переклад виду Б процесуального документа, написаного російською мовою, сам процесуальним документом не є, а також у зв'язку з відсутністю встановленого порядку оформлення, письмовий переклад процесуального документа, написаного російською мовою, не має юридичної сили. Адже юридична сила документа - це властивість офіційного документа, що повідомляється йому чинним законодавством, компетенцією видав органу та встановленим порядком оформлення.
Потрібно відзначити, що виходячи з вимог до перекладача, встановлених ч.3 ст.59 КПК РФ, можна побічно зробити висновок, що єдиною вимогою закону до письмового перекладу процесуальних документів є їх достовірність і вірність оригіналу.

Складнощі залучення перекладача в процес

Можливий спосіб вирішення проблеми

Наведена нами вище схема відносин у сфері судового перекладу дозволяє запропонувати комплект типових процесуальних і цивільно-правових документів для їх оформлення.
Первинним документом є постанова (визначення) судді або слідчого (дізнавача) про призначення перекладача з числа співробітників СПО. Рішення передається в СПО і в ОУПС (Додаток 1).

На його підставі укладається договір між СПО і Плательщіком- ОУПС - (Додаток 3). З метою економії часу на оформлення договору, ОУПС може укладати з СПО рамковий договір (угоду), наприклад, на 1 рік (Додаток 2).
Після закінчення виконання робіт (послуг), суддя або слідчий (дізнавач) виносить постанову про оплату послуг перекладача, наданих СПО (Додаток 4). Рішення передається в СПО і в ОУПС. СПО представляє ОУПС рахунок на оплату і акт виконаних робіт.
В обгрунтування застосовуваних цін, СПО може запропонувати Замовнику власний прайс-лист або послатися на прайс-лист Замовника.

Поради для вибору СПО

Скоро в журналі «Кримінальний процес»