Правильний переклад документів на польський для надходження в Польщу

Правильний переклад документів на польський для надходження в Польщу

Без присяжного перекладу мої документи навряд чи приймуть.

Для надходження в польські вузи у вас на руках має бути необхідний пакет документів, перекладений «правильно» на польську мову. Вступна кампанія для громадян Польщі або Рекрутація (Rekrutacja), як її називають по-польськи, проходить онлайн. Будь-який кандидат в студенти, який є громадянином Польщі, і який хоче вчитися в державному вузі, повинен скористатися системою онлайн-реєстрації. На всіх сайтах польських державних вузів є вкладка «Rekrutacja», де майбутній студент створює свій особистий профіль, завантажує необхідні документи і реєструється на обраний напрям навчання. Конкурс атестатів і дипломів (в разі вступу до магістратури) проходить також онлайн, в призначений день ви побачите повідомлення про те, чи пройшли ви цей етап конкурсу чи ні. Наприклад, в Белостокском або Лодзінському університетах надходження на більшість спеціальностей проходить тільки за конкурсом атестатів і дипломів. А ось у Варшавському або Вроцлавському університетах існує ще етап усної співбесіди. На співбесіду їдуть ті, хто пройшов по онлайн-конкурсу.

Що таке присяжний переклад?

Документи, які треба буде завантажити на свій профіль, повинні бути ідеально оформлені. Це означає, що вони повинні бути переведені на польську мову, як свідчать вимоги польських вузів, у присяжного перекладача (tłumacz przysięgły). На сторінці рекрутація є вкладка «« Іноземці »(Cudzoziemcy). Ця вимога можна прочитати там.

У Білорусі немає такого поняття як присяжний переклад. Не плутайте з нотаріальним перекладачем, це різні поняття. Відповідно, немає у нас і присяжних перекладачів польської мови. У Польщі, щоб стати присяжним перекладачем, необхідно здати серйозний іспит на знання мови. Єдиним присяжним перекладачем польської мови на території Білорусі є консул Республіки Польща. У зв'язку з цим існують два способи «правильного» перекладу документів на польську мову.

Перший спосіб. він же дорожчий і не завжди надійний.

Ви платите кілька разів: за нотаріальне завірення копій документів, за нотаріальний переклад і друк консула. А тепер уявіть, скільки ви заплатите за переклад документів, необхідних для вступу до магістратури. Крім атестата потрібно переводити диплом про закінчення білоруського вузу з апостилем і вкладиш з оцінками. Ось тому я б вибрала переклад у присяжного перекладача безпосередньо в Польщі. По-перше, за сам переклад сума буде значно менше, витратитися доведеться тільки на те, щоб забрати переклад в Польщі. По-друге, якість гарантована, і цей переклад точно візьмуть всі польські вузи.

Тому, другий спосіб - це переклад документів у польського присяжного перекладача.

На сайті Міністерства Юстиції Республіки Польща можна подивитися присяжних перекладачів російської та білоруської мов, так як наші документи про здобуту освіту двомовні. Необхідно списатися по емейлу з перекладачем, щоб уточнити ціну. Для цього необхідно прикріпити до листа відскановані документи. Перекладач їх оцінить і назве ціну в злотих. Якщо вас все влаштовує, то він приступить до перекладу. Коли переклад буде готовий, перекладач запропонує вам приїхати за ними. Можливо, вам вдасться знайти ще якийсь варіант передачі перекладених документів, тоді їхати в Польщу не доведеться. Особисто я зверталася до присяжного перекладача з Білостока.

На виході ви отримаєте документи, завірені печаткою присяжного перекладача, що на сто відсотків відповідає вимогам польських вузів до перекладу документів про здобуту освіту на іноземних мовах. Мінус у цього способу в тому, що доведеться їхати забирати документи в Польщу.

Схожі статті