Прекрасна безжальна дама (балада Джона Кітса і її вплив на образотворче мистецтво)

Від болю серце завмерти готове,
І розум - на порозі забуття,
Неначе п'ю настій болиголова,
Наче в Лету занурююся я;
Ні, я не заздрістю до тебе млоїмо,
Але переповнений щастям твій наспів, -
І почуй, легкокрилих Дріада,
Мелодіям твоїм,
Тісняться серед букових дерев,
Серед тіней опівнічного саду.

О, якби хоча ковток вина
З глибини звітного підвалу,
Де солодкість південних країн збережена -
Веселощі, танець, пісня, дзвін бубон;
О, якщо б кубок чистої Іппокрени,
Іскристий, наповнений до краю,
О, якщо б ці чисті уста
В оправі червоної піни
Випити, піти, від щастя завмираючи,
Туди, до тебе, де тиша і темрява.

Піти в темряву, згаснути без залишку,
Чи не знати про те, чого не знаєш ти,
Про світ, де хвилювання, лихоманка,
Стогони, скарги земної марноти;
Де сивина стосується волосся,
Де юність висихає від негараздів,
Де кожен помисел - джерело печалі,
Що сповнений тяжких сліз;
Де краса не частці дня живе
І де любов навіки розвінчали.

Але геть! Мене помчали в твій притулок
Чи не леопарди Вакхова квадриги, -
Мене крила Поезії несуть,
Зірвавши земного розуму вериги, -
Я тут, я тут! Кругом панує прохолода,
Місяць урочисто дивиться з трону
У супроводі почту зіркових фей;
Але темний морок саду;
Лише вітерець, трохи Вея з небосхилу,
Доносить відблиски в морок гілок.

Квіти біля ніг нічну темрявою охоплені,
І опівночі благовонна ніжна,
Але виразні все живі аромати,
Які в урочний час місяць
Дарує деревам, травам і квітам,
Шипшині, що сповнений солодких мрій,
І сховався серед листя і тернів,
Заснулим тут і там,
Суцвіття мускусних, важких троянд,
Тягнуть за собою мошкару часом вечірньої.

Я в Смерть бував болісно закоханий,
Коли в темряві слухав це спів,
Я дарував їй тисячі імен,
Вірші про неї складаючи в захват;
Бути може, для неї настали терміни,
І мені пора з землі піти покірно,
У той час як підіймаєш ти у темряву
Свій реквієм високий, -
Ти будеш співати, а я під шаром дерну
Слухати вже не буду нічого.

Але ти, о Птах, смерті непричетна, -
Будь-який народ з тобою милосердний.
В ночі все тій же пісні сладкогласной
Слухав і гордий цар, і жалюгідний смерд;
У сумному серці Рут в тяжкий час,
Коли в чужих полях брела вона.
Все та ж пісня лилася проникливо, -
Та пісня, що не раз
Влітала в стулки таємного вікна
Над морем похмурим у країні забуття.

Забутий! Це слово ранить слух,
Як дзвони глас тяжелозвонний;
Прощай! Перед тобою змовкає дух -
Уяви геній окрилений.
Прощай! Прощай! Наспів твій так сумний.
Він вдалину ковзає - в мовчання, в забуття,
І в Заріччі падає в траву
Серед лісових прогалин, -
Що було це - сон иль наважденье?
Прокинувся я - иль марю наяву?

Переклад Е.Вітковского Текст прихований розгорнути

→ Георгій драконоборец

Бургундське геть і кларет.

Бургундське геть і кларет,
І добрий Рейнвейн, і мадеру!
П'ю те, що не бачив світло, -
Все інше прісно не в міру.
Медове піниться літо,
Бродилом запашним зігріте.
Мій келих - небеса,
І п'яні очеса.
У серці буяє хміль,
Як дельфийская трель.
Дістатися б, Кайюс, до схилу!
Сладчайшей з чаш
Бенкет закінчиться наш.
Нехай грає душа,
Тільки сонцем дихаючи, -
Во славу і честь Аполлона!

Переклад О.Кольцовой Текст прихований розгорнути