Explanation:
Failure to take pre-litigation dispute resolution steps ..
Цитую свою улюблену гілку на тему:
ПРЕТЕНЗІЯ, претензійний порядок (розгляду спорів, пред'явлення претензій і т.п.)
Про те, що нашу "претензію (до кого-то)" не можна переводити як "claim to smb", написано багато, зокрема у ПРП, тому повторюватися не будемо. Претензія, претензійний лист і т.п. - тобто то, що має спрямовуватися контрагенту ДО подачі позову в суд - можна, як варіант, перевести як Letter of Claim, Letter before Action, або навіть іноді як Breach of Contract Complaint (але це - тільки якщо підставою для спору стало саме порушення догoвора, contractual breach / dispute, тобто breach of contract, а не tort / tortious conduct / tort action - тобто договірні суперечки, а не суперечки з цивільно-правового делікту - ex contractu vs. ex delicto).
Обов'язкове дотримання претензійного порядку (вирішення спорів) - іноді можна перевести, за контекстом, наприклад, як ... (Такий-то) shall serve (A) with a Complaint / Letter of Claim / Breach of Contract Letter / Claim prior to commencing any (lеgal ) action / issuing proceedings (останнє - особливо елегантна, чисто англійська формулювання. Понимаемая на всі 100 відсотків однозначно.)
Іноді (не у всіх контекстах, безумовно) на допомогу перекладачеві в цій ситуації приходить англійський термін pre-litigation.
** Наприклад, досудове вирішення спорів, спроби на доводити суперечку до суду можна передати оборотом Pre-litigation management of a dispute **
Selected response from: